— Роналд, не мог бы ты подъехать и обсудить с ней сложившуюся ситуацию? Сделай одолжение?
— Бога ради, избавь меня от этого!
— Подожди, я не прошу о чем-то особенном. Завтра пятница. Ты бы мог добраться до Гринвилла, где она живет, а к вечеру уже вернуться в Нью-Йорк.
— И что это даст? Мне же нечего ей сказать, кроме того, что следует удовлетвориться теми деньгами, драгоценностями, мехами и всем остальным, что было ей подарено за годы замужества.
— Да, пожалуй, только сделай это поделикатнее.
— Зачем? Чтобы доказать, что и у юристов тоже есть сердце?
— Роналд, юрист — одна из самых высокооплачиваемых профессий в Штатах. Неужели ты не можешь пожертвовать несколькими часами своего времени и дать бесплатную консультацию молодой женщине, которая так нуждается в дельном совете? Признаюсь, хотя она и вышла замуж из-за денег, мне ее жаль.
— Хочешь сказать, продала себя за деньги, — уточнил Роналд.
— Наверное, ты прав. И все же почему-то она вызывает во мне симпатию.
— Я знал одного скотовода, который точно с такой же теплотой говорил о годовалом медвежонке гризли. Но не успел он отвернуться, как тот чуть не снял с него скальп.
— Ничего себе сравнение! — рассмеялся Элиот. — Как бы то ни было, я вижу, ты согласен. Иногда сентиментальные воспоминания детства здорово помогают, особенно когда надо принять трудное решение. Роналд, мы оба отлично понимаем, что девица действовала отнюдь не бескорыстно. Но она честно выполнила взятые на себя обязательства и терпела нелюбимого мужа до конца его дней…
— Какой образец честности и порядочности! — иронически заметил Роналд.
— Не будь таким бессердечным. Вспомни, что вдова осталась без гроша. При этом у нее нет ни особых талантов, ни профессии, ни образования за исключением секретарских курсов… Подожди, у меня идея! А что, если устроить ее на работу?
— Уж один-то талант у нее наверняка есть. Тот, с помощью которого она заработала обручальное кольцо.
— Да, тут ты, наверное, прав, — задумчиво произнес Элиот. — На что только не идут мужчины, чтобы затащить в постель приглянувшуюся им женщину!
— Так и быть, Элиот, я съезжу к этой дамочке, но не бескорыстно. В следующую субботу ты отправишься вместо меня на прием к миссис Мариотти.
— Тебе все еще приходится защищаться от ее темпераментных наскоков? — рассмеялся Элиот. — Я бы с удовольствием выручил тебя, приятель, но моя жена уже что-то запланировала на этот день.
— Ужасно!
— Советую тебе перелистать твою черную записную книжку. Если ты явишься в ее дом не один, миссис Мариотти вряд ли поведет себе столь навязчиво, как в прошлый раз.
Роналд недоверчиво покачал головой. Несси Мариотти, дочь известного сенатора, недавно в третий, а может быть и в четвертый, раз вышла замуж. Эта потрясающе эффектная женщина отличалась сверхъестественной ненасытностью. Напористость в любовных делах делала ее похожей на акулу, проглатывающую без разбора все, что проплывало мимо.
Роналду нравились энергичные женщины. Но, когда дама хватает тебя под столом за колено, в то время как ты разговариваешь с ее мужем, это уже похоже на извращение.
— Только известие о моей смерти заставит миссис Мариотти отказаться от ее планов, — недоверчиво покачал головой Роналд.
— Или известие о твоей помолвке, — снова рассмеялся Элиот.
— Это одно и то же, — уточнил Роналд.
Мужчины понимающе улыбнулись друг другу.
— Раз решено, то нечего откладывать, — со вздохом заметил Роналд, беря ручку и бумагу. — Я отправляюсь к твоей вдове завтра, с утра пораньше.
— Прекрасно. Вот адрес.
Роналд пробежал записку и замер, не веря своим глазам.
— Прости, как, ты говоришь, ее зовут?
— Миссис Пауртон. Элизабет Пауртон. Я плохо разбираюсь в современном сленге, но в годы моей молодости таких девочек, как эта, называли…
— Я знаю, что ты имеешь в виду, — быстро прервал его Роналд. — Что касается этой стороны жизни, то понятия не изменились.
С его стороны было безумием идти на встречу с Элизабет. Еще большим безумием, было не сказать Элиоту правду. Судорожно сжимая руль «порше», Роналд съехал с автострады на дорогу, ведущую к дому Пауртона. Вместо того чтобы лететь самолетом, он решил ехать на машине в надежде, что за время, проведенное в пути, ему удастся побороть волнение, вызванное предстоящей встречей.
6
Элизабет встала на цыпочки и с трудом стянула с полки чемодан, подняв при этом тучу пыли. Поставив его на пол, она чихнула и старательно вытерла нос рукавом свитера.
В это теплое майское утро душный чердак конечно же был не самым лучшим местом в доме. Мало того что ей приходилось дышать пылью и раздвигать свисающую с потолка паутину, так откуда-то из угла доносился подозрительный шорох. Хорошо еще, если это только мыши, подумала Элизабет. Но и от этой мысли ее вдруг охватил озноб.
Атмосфера полутемного помещения, заставленного огромными старинными сундуками, коробками и мебелью двухсотлетней давности, наводила уныние.
— Ты вошла в дом старинного, всеми уважаемого рода, — объявил ей в день свадьбы Стэнтон. — Но ты никогда не станешь его членом.
Горько улыбнувшись грустным воспоминаниям, Элизабет закрыла за собой дверь чердака и с чемоданом в руке спустилась по скрипучим деревянным ступенькам в холл.
— Я сделаю все от меня зависящее, чтобы твои родственники приняли меня в свой круг, — пообещала она мужу.
Какая наивность! В те годы она еще верила Стэнтону, считала его добрым, порядочным человеком, способным сдержать данное им слово.
— Как бы ты ни старалась, дорогая, вряд ли у тебя что-нибудь получится, — с иронической улыбкой заметила тогда Фейт.
Пораженная ее словами Элизабет вопросительно посмотрела на мужа, но тот только сильно сжал ей руку и отвел в угол комнаты. Тогда-то она и поняла, какое место ей отведено в этом доме.
— Первый урок, который тебе надлежит усвоить, состоит в том, что никогда и ни при каких обстоятельствах ты не должна дерзить моей сестре, поняла? — тихо сказал Стэнтон ей на ухо, изобразив при этом на лице такую сладкую улыбку, что со стороны можно было подумать, будто счастливый новобрачный шепчет молодой жене нежности.
Она, конечно, все поняла. Поняла, что Стэнтон ей лгал и что ему ни в чем нельзя доверять, но в те годы замужество оставалось ее единственной надеждой…
Элизабет прошла через холл и внесла чемодан в спальню. Слава Богу, теперь со всей этой ложью покончено. Пускай она осталась без крыши над головой, без средств к существованию, без денег на лечение Эвана, зато ей не приходится больше притворяться, какое это счастье быть женой Стэнтона. Правда, последние два года муж болел, почти не появлялся на людях и ей не надо было улыбаться через силу его вульгарным шуткам, стараясь не вздрагивать каждый раз, когда он грубо хватал ее за талию.
Несмотря ни на что, все эти годы Элизабет держала данное Стэнтону слово. Спала в соседней с его спальней комнате, ухаживала за ним, когда он просыпался ночью, подавала лекарства, кормила с ложечки, убирала всю ту грязь, которая сопровождает тяжелую болезнь.