хоть и небольшое, поместье. До поры до времени она жила вполне благополучно. Ферма Бостоу всегда процветала. Я не знаю, что произошло, но потом хозяйство пришло в упадок, и сейчас вдова, похоже, едва сводит концы с концами. Носит платья, которые давно вышли из моды. Это так непривычно… Раньше она блистала в изысканных нарядах, а сейчас одевается как нищенка.
— Она уже пожилая?
— Средних лет. Ее сыну сейчас, должно быть, около шестнадцати. Других детей у нее нет. Мальчику надлежало бы учиться в Итоне или в каком-то другом заведении, но он до сих пор здесь. Из этого я заключаю, что у нее нет средств на его учебу.
— Да, обучение стоило бы ей огромных денег. Как зовут этого юношу?
— Роберт. Довольно нелюдимый тип. Как говорится, варится в собственном соку. Даже удивительно, что они с Дейзи подружились. Где они могли познакомиться?
— Может, у нее была привычка ходить той дорогой вдоль реки? Там она вполне могла его встретить, когда возвращалась домой. Место вполне подходящее.
— Ты прав, — согласилась Андриа, которой не терпелось поговорить с мальчиком. Она перевела свою кобылу в галоп.
Через несколько минут они выехали на обсаженную молодыми тополями аллею, ведущую к ферме Бостоу. На открытых местах снег уже начал подтаивать. Яркие лучи солнца живительно действовали на природу и настроение. Андриа повеселела. По крайней мере они хоть что-то предпринимали.
Она взглянула на ехавшего рядом Рафа, отметив, как небрежно и грациозно он сидит в седле. Давние привычки не забылись за годы разлуки.
Раф перехватил ее взгляд и, как будто прочитав ее мысли, улыбнулся. Андриа не удержалась и ответила ему такой же ласковой улыбкой. Несносный человек. Он всегда был дьявольски красив.
— У тебя сейчас такие пунцовые щеки, как две распустившиеся розы. — Он протянул руку, но не решился до нее дотронуться.
— Ничто так не люблю, как этот бодрящий воздух. Обожаю ездить верхом по первому снегу. Хотелось бы только не по таким трагическим поводам. Просто для наслаждения.
— Скоро ты сможешь кататься в свое удовольствие, Андриа, — утешил ее Раф. Как он хотел изгнать тревогу из ее глаз! — Мы непременно получим ответы на все наши вопросы. Я не сдамся, пока не узнаю правду.
Они остановились перед парадным подъездом. Во дворе лежали сугробы. Похоже, здесь некому было убирать снег. И никто не вышел забрать их лошадей. Похоже на необитаемый остров, подумал Раф. Он взглянул на узкие окна на втором этаже. За шторами не было заметно никакого движения. Старинный дом из серого камня хранил неприступность, отвергая визиты чужаков. Андриа соскочила с седла.
— Сомневаюсь, что нам окажут здесь гостеприимный прием.
Привязав лошадей к дереву возле крыльца, Раф постучал в дверь. Никакой реакции. Раф постучал снова. И снова никакого звука. Они уже собрались уходить, но тут тяжелая дубовая дверь со скрипом отворилась, и на пороге появилась вдова. Раф удивился еще больше, когда понял, что хорошо ее знает. Или знал раньше.
Перед ним стояла высокая гордая дама с гладко зачесанными и собранными в пучок волосами. Поверх ее темного платья было наброшено множество шалей разных оттенков. В живых умных глазах хозяйки дома загорелся огонек, когда она узнала Рафа.
— Рафаэль Ховард, какой сюрприз! — воскликнула она и перевела взгляд на Андрию. — И леди Деруэнт. Как приятно видеть вас вместе. Я с радостью узнала, что вы покончили с прошлым, и между вами снова воцарился мир.
Раф с Андрией обменялись тревожными взглядами.
— Миссис Бостоу… — начал он.
— Миссис Бостоу? Раф, с каких это пор вы стали таким церемонным? Я для вас по-прежнему Феба. — Она протянула к нему руки.
— Но прошло столько времени, — смутился Раф и, пожав ее руки, поцеловал в щеку. — Как поживаете, Феба?
Миссис Бостоу ответила не сразу. Она взяла Андрию за руку и повела за собой в дом.
— У меня не было случая познакомиться с вами ближе, леди Деруэнт. Я очень благодарна вашему мужу. Он меня выручил, когда я нуждалась в помощи. Правда, все обернулось не так, как мы планировали, но я никогда не забуду его доброту.
Раф не имел ни малейшего представления, о чем она говорит. Андриа выглядела растерянной.
— Феба, я потерял память, — объяснил он, когда они шли по коридору. — Я был ранен в голову во время сражения. — Он посмотрел на светлые пятна на обоях, свидетельствующие о том, что раньше здесь висели картины. Вероятно, их продали, чтобы не умереть с голоду.
— Потеряли память? — переспросила Феба с легким удивлением. — Значит, вы меня не помните?
— Нет. Но как только увидел, вспомнил. Хотя не могу вспомнить, какие дела связывали нас в прошлом, как и само это прошлое.
— Вы проявили себя настоящим другом, Раф, — благодарно произнесла Феба, награждая его теплой улыбкой. — Вы помогли мне деньгами, когда мне пришлось заложить ферму. Благодаря этому я получила отсрочку. Но потом что-то не сложилось, и в конечном счете я потеряла все.
— Все? — Раф шарил в памяти, пытаясь вспомнить хоть что-то. Душу его заполнило какое-то неспокойное чувство.
— Да. Мне пришлось продать ферму. Намс Робертом позволили остаться здесь до конца года, так как новый хозяин пока не может ею заняться.
— А кто этот новый хозяин? — спросил Раф с возрастающим беспокойством.
— О, этот человек был очень добр ко мне. Он помог мне со всеми юридическими формальностями. Вы его знаете. Должны знать. Оливер Ярроу, если помните.
— Мы не были друзьями, — проговорил удивленно Раф. Его подозрения после ее слов еще больше усилились.
— Все равно вы должны его знать, — настаивала Феба. — Он из очень известной семьи. Его собственное поместье, Берчдейл, там, за горами.
Феба привела их в гостиную с чуть теплившимся камином. Комната была обставлена старинной резной мебелью и выглядела очень уютно. Раф подумал: если бы вдова захотела ее продать, она выручила бы за нее приличную сумму.
— А то, что внутри дома, это-то хоть вам принадлежит? — спросил он, уже заранее зная ответ.
— Нет, — покачала головой Феба. — Ярроу купил дом вместе с мебелью. Этого едва хватило, чтобы расплатиться с долгами. Но теперь мы по крайней мере свободны. Надеюсь, Роберт найдет себе работу в Лондоне. У нас там есть связи. А я уеду к одной престарелой родственнице, она нуждается в компаньонке. — Миссис Бостоу улыбнулась краешком рта, но глаза ее остались невеселы. — С голоду не умрем.
Раф заметил, как Андриа оглядывает комнату, и понял, о чем она думает.
— Как могло случиться, что вы разорились, Феба? — спросил он. — Ваша ферма, насколько я помню, процветала. И я знаю, вы способная, умная женщина.
У нее потемнели глаза и на щеках проступили розовые пятна.
— Мне бы не хотелось об этом говорить. Вы, наверное, не помните, но у моего покойного мужа были некоторые… трудности. Это и привело нас к финансовому краху.
Андриа взглянула на Рафа, и он заметил, что ее тоже что-то тревожит.
— Ваш муж и Ярроу были друзьями? — спросил он. Феба быстро замотала головой и затеребила бахрому шали.
— Уже с давних пор нет. Но мне не хочется вспоминать об этом. Мы с Робертом прекрасно со всем справимся.
Андриа положила руку на длинные бледные пальцы Фебы, пытаясь ее успокоить.
— Я сочувствую вам, — грустно произнесла она, — но не могли бы вы нам помочь? Мы приехали спросить вас о Дейзи Суон, служанке из Лохлейда. Может быть, вы что-то знаете о ней? Ее тело вчера