И если скатится одна из тех громад, Услышишь ты тогда, увидишь белый ад, Ты обезумеешь, коль в бешеной погоне Промчатся груды льда, как скачущие кони, Взметая до небес густую пыль снегов, Им путь оврагами до пропасти готов. Но буря зимняя свистящими ветрами День превращает в ночь, в туманы над горами,— То вновь идет потоп менять лицо земли. Здесь рухнула гора, там нивы полегли. Сосновые леса в песчаный прах поникли, Здесь сушей стал ручей, там скалы вдруг возникли, А повелитель гор — себе лишь верен он, Он рушит и роднит — таков его закон! Но солнце мирное восходит над Кавказом, Окружено венцом, оно сверкнет алмазом В тысячегранных льдах и водяной пыли, Чтоб брызги золотом и радугой цвели, И капля каждая стоцветным переливом В природной красоте горит великим дивом. Благоуханные на пастбищах цветы Зовут к себе зверей спуститься с высоты. Выходит медленно олень из темной чащи, И, встречи не страшась с охотником разящим. Он вниз глядит, склонив ветвистые рога Над родиной громов, где тают облака. И кто ж быстрей его? Лишь тур высокогорный, Чьи острые рога копыт его упорней. Он устремляет взор на неприступный лед И от бессилия проклятие ревет. Там скован Прометей был волею недоброй И мучим вороном, ему терзавшим ребра, И той горы утес, бесплодный и нагой, От века человек не попирал ногой. Лишь тот, кого труды военные вскормили, Горою овладел — бесстрашный Цицишвили. И Терек наконец познал себе предел, И скалы двинулись — ворота славных дел, И северных коней тяжелые копыта Дробили ложе рек и высоту гранита. От всадников огонь летел, тысячерук, Стальные молнии пожарами вокруг Гремели, падали, Кавказа грудь разили, И, стонущий от ран, он покорился силе. Поверили тогда Иверии сыны, Что будут тем путем они просвещены. Перевод П.Антокольского Опьяненной Нарцисс полей, в свой гордый лик невыразимо влюблена, Не в лоно вод глядишься ты — ты смотришь в зеркало вина. Подобно розе, глубиной пурпурных струй отражена, Ты упиваешься собой, собой одной опьянена.

Перевод Л.Успенского

* * * Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей. Возвысив голос, о любви поет влюбленный соловей. Томиться — тоже ремесло. О чем и петь, как не о ней. Ведь он — болтлив. Моя любовь и молчаливей и нежней!

Перевод Л.Успенского

* * * Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая! Светом своим нас облеки, ризою млечною, Сколько бы ты в небе ни шла синей дорогою — Наша любовь будет звездой верной и вечною.

Перевод Л.Успенского

* * * Твой ясный разум светится звездою несравненною: Лишись ты нежной прелести — сиял бы он денницею; А красотой возвышенной поработив вселенную, Ты вправе стать безумною и всё же быть царицею. Но отвечай: к чему тебе достоинства чудесные, Покуда пылкость юную ты гонишь прочь, красавица? Ведь пламя чувства сладостней, чем все дары небесные: И ум и прелесть мертвенны, пока любовь не явится.

Перевод Л.Успенского

Надпись на могиле девушки Ты была так прекрасна. Но что ж? В мире этом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату