Под ними их зодчий дремал, предаваясь досугу,В довольстве и неге беспечные годы неслись.И здесь, во дворце, восседала могучая сила,Вершившая судьбы, дарившая милость и гнев.И здесь человека незримая злоба точила,И здесь в человеке любовь пробуждалась, прозрев!О, скольких красавиц, пленительно юных когда-то,Глухое прибрежье своим затянуло песком!О, сколько гвоздик, и лилей, и очей из агатаСпокойная гладь отражала в зерцале своем!Увы! Сколько раз погружалась луна молодаяВ широкую зыбь, в одиночество, мглу и печаль!Но шествует время, косу беспощадно вздымая,Ему красоты — ни земной, ни небесной — не жаль!Перевод А.Кочеткова* * *О владычица красоты,Убивает меня разлука,Ноет сердце до дурноты,Смертоносная это мука.Исцелительница моя,Без тебя где души отрада?Не зовите меня, друзья,Заместительницы не надо.Гонит краску с моих ланитКрасоты твоей злой избыток.Лучше был бы я впрямь убитПалачом — властелином пыток.Сколько сердцу ты ни грози,Мы с ним издали дышим милой,А завидим ее вблизи —Загораются все светила.Миг с тобою — свет с высоты.Без тебя — не видно ни зги мне.Почему же не внемлешь тыЭтим стонам в любовном гимне?Перевод В.ЗвягинцевойДвустишияКак ни владело бы нами трезвое благоразумье —Юность с любовью всегда сделают, что захотят.Нем язык мой, изранено сердце, и тоски оглушителен бред.Говори же, любовь, что еще у тебя остается, что еще ты хранишь мне во вред?!Тебя испытавшие ропщут: «О, горе, лишились мы разума с нею!»Безумным — но лишь бы с тобою! Убей — если я пожалею!Перевод М.Фромана* * *О полная луна,Один я, ночь темна,Взойди, светла, ясна,Весь мир мне озаряя;Ты, уходящий ввысь,Сын неги, кипарис,Склонись ко мне, склонись,От зноя укрывая;О милая, твояКраса — вся жизнь моя,Чтоб исцелился я,Врачуй, не промедляя;Владычица цветов,Ты, роза, от враговСтеречь тебя готовЯ, грудью защищая;