Между 1834 и 1837

Перевод Б.Брика

К Арагве Возвращен я вновь на брега твои. Как во сне звучит плеск родной струи. Но не внятен мне твой приветный шум — Не разгонит он одиноких дум. Зелен берег твой. Под крутым холмом Спит любовь моя. Спит могильным сном. И в лучах зари, и в лучах луны Бледен лик ее и уста бледны. Ни слеза моя, ни твоя волна Не прервут ее неживого сна. О река моя! Что журчишь, зачем? Пощади меня. Я и глух и нем.

Между 1837 и 1839

Перевод В.Успенского

* * * Как светило, встающее из-за склона восточного, Вдруг разгонит сиянием мрак тумана полночного И украсит вселенную разноцветной одеждою, Так и сердцу бесплодному юность светит надеждою. Пусть светило закатится, канет в бездну подводную, Пусть природа оденется в ризу ночи холодную, — Утром небо засветится, солнце встанет над тучами, Отогреет вселенную поцелуями жгучими. За надеждою взорами, как за солнцем, я следую. Зная, утро воротится; завтра с милой беседую, Завтра сердцу усталому радость тайная встретится, Истомленное бурями новым светом засветится. Я к тебе иду, Мозг в огне, в бреду. Ты его гнетешь, А как речь начнешь — Мысль твоя чиста. На мои ж уста Налегла печать, Но легко молчать. Тает в сердце след Прежних черных лет, Властью нежных слов Снят с него покров. Так в засуху лес Ждет росы с небес. Так и странник ждет,  Что звезда взойдет Над речной косой. Сердцу будь росой, Бремя облегчи, Будь звездой в ночи!

1840–1849

Перевод В.Успенского

Соловей В тишине, недоступная взглядам, Роза нежно цвела близ ручья, И, сокрытая зеленью, рядом Вечным смехом звенела струя. День лишь новый вдали занимался, Ворон с карканьем к розе спускался, А вблизи средь безлистых ветвей Тихо бедный стонал соловей, И оплакивал розы позор он, И смотрел, как терзал ее ворон. Злой властитель, исполненный гнева, На несчастного каркал певца: «Как несносны мне эти напевы! Слух столь нежный возлюбленной девы Как ты смеешь терзать без конца?» Но опять и опять соловей Пел о страсти погибшей своей. Что поведаю? Ворон тот смелый, Чья душа не белее, чем тело, Скоро страсти наскучил усладой: Розу с карканьем стиснул в когтях, Растерзал и умчался из сада.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату