Та, увянув, упала во прах. Соловей же без устали нежно Пел о страсти своей безнадежной.

<1850>

Перевод В. Римского-Корсакова

Дманиси От отцов моих и дедов ты достался мне, Дманиси! Но чего я жду, Дманиси, от твоей бесплодной выси? Высока скала крутая, грозный каменный отвес, Не цветет кругом долина, не бежит на склоны лес, Плуг не бродит неустанно по хребтам твоим бесплодным, Ты не радуешь владельца голубым ручьем холодным, Нет здесь лоз, чтоб щедрым сбором утолил я скорбь свою. Чтоб, вином твоим согретый, стал причастен забытью. Человек ступать не смеет по глухим твоим дорогам. Если не был ты доселе благосклонно узрен богом, Если нынче ты, Дманиси, не пригоден ни к чему, — Отчего ж. ты, бесполезный, дорог сердцу моему? Но ведь замок — тот, что скалы обнимает здесь сурово — Башня крепости могучей, храм, прибежище отцово, Древле — гордые твердыни, ныне — тишина и прах, — Это все — страницы книги, предком писанной в веках. Пред тобой стою, Дманиси, твой владелец и потомок, Как и ты, последыш славы, зданья мощного обломок, Пред тобой стою поникший, горькой памятью томим, — И живет, цветет волшебно всё, что мнилось мне былым. Но зачем так сладко сердцу вспоминать о том, что было, Что ушло и не вернется, что томительно и мило, Что терзает мысль и душу, надрывает стоном грудь? Полно, сердце! Сон минувший, смутный сон скорей забудь! О, исчезни, мой Дманиси! Сгинь навек, скала седая! Ты не стой перед очами, грудь мне памятью терзая!

1866

Перевод А.Кочеткова

Надежда

1

Кто ты, молви, о дивная дева безвестная? К нам из края какого явилась, прелестная? Кто красою твоей любовался дотоле? В небесах ли цвела ты, в земной ли юдоли? Кто воспел тебя — ангелы в горней обители Иль пределов земных пораженные жители? Или ангел сама ты, что, жалобам внемля. Из заоблачной выси сошел к нам на землю? Или ад сатану высылает к нам злобного, Искусителя, прелестью деве подобного? Если ж вправду ты дева и к смертным причастна, Если сердце в груди твоей бьется прекрасной, Так поведай, кто волей создал всемогущею Совершенство, гармонию, прелесть цветущую? Кто в тиши тебя нежно взлелеял, счастливый, И тобою чей взор опьянялся ревнивый? Средь цветов не Восток ли взрастил тебя солнечный, Иль пришла ты из края угрюмого полночи? Наш привет, о прелестная, шлем тебе чистый. Так Иверии с лаской в ответ улыбнись ты, Где природа, подобная зодчему некому, Словно замки, возводит утесы над реками, Где приподняли горы края небосклона, Где цветами земли украшается лоно, Где смеются потоки сквозь рощи зеленые, Где и днем соловьи распевают влюбленные, Блещут розы и лето и зиму красою, Ночью — ветром ласкаемы, утром — росою, Где под небом прозрачным живительно дышится, Где напевы бессмертного Бесики слышатся, Где Давида народ не забыл и Тамары И стихов Руставели не умерли чары. Здесь наш край — и, коль жить тебе с нами понравится, Мы ковром наше сердце расстелем, красавица; Древней Грузии будь упованием юным, Будь звездою небесной, сиянием лунным.

2

Но нередко заметит твой взор опечаленный След былого — чертогов и замков развалины. На утесах повисшие замков твердыни Смотрят в бездну, развалины голые ныне. Меж камнями святые могилы забытые В запустении глохнут, лесами покрытые; Но никто по усопшим обедни не служит, Только ветер порой над могилами кружит. Что за горе Иверию, спросишь, постигнуло? Что за памятник скорбный судьба ей воздвигнула? То прошедшее наше и путь наш суровый. Упование наше, венец наш терновый. На святыне следами кровавыми выжжена Злая повесть о родине нашей униженной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату