Царь добрый богатства народа не ищет, Но, милостивый, обездоленных вдов Разрушенные обновляет жилища. И к сердцу прижми ты голодных сирот, Плачь с ними. И деве, отброшенной в бездну, Лишившейся света, подай от щедрот Своих и рукою своею железной Ее из пучины ты выведи в высь, К творцу, ободряя надеждой живою. Народ за тобою следит. Торопись, Пока еще сердце народа с тобою. И подданных заново ты оживи. Тогда я твой трон разделю как супруга. О царь, я сама не скрываю любви, И оба мы издавна знаем друг друга!» И царь поражен. Голос девы умолк. Царь чист еще, молод. Он понял — корона Дарована Богом, как бремя и долг. Он понял, в чем блеск и величие трона. И чистые слезы скатились из глаз, И Бог эти светлые слезы заметил. Вот лето и осень прошли. Пронеслась Зима, будто сон. Мир ликующий встретил Весну, обновившую сердце страны. Долины звенят. Соловьиного пенья Днем майским сквозь ветер раскаты слышны. Волнуется в городе всё населенье. На троне роскошном царица с царем Сидит, всех бесценных сокровищ ценнее. Царь смотрит в глаза ей. И мечется в нем Влюбленное сердце. И входит он с нею В богатую опочивальню. Шелка, Цветы и парча развлекают их взоры. Легла на плечо ему девы рука, И царь совлекает с невесты уборы И стан обнимает хрустальный. Она Вся отдана чувствам небесным и нежным. Глаза затуманены, утомлена. И тонет, как в море, в блаженстве безбрежном, Дрожит на плече у царя, как листок. С ее красотой кто сравниться бы мог? Рассвет. Ветерок. Соловьиный напев. Блистанье росы на цветах. В царском парке Царица сидит поутру, побледнев. Сама — как цветок упоительно яркий. Семью свою — вдов и сирот — собрала И кормит пришедших к ней с горем и плачем. Царь вместе с народом решает дела, Но вечера ждет он в восторге горячем. 1882
Перевод С.Спасского
Клетка Друг, не преследуй скворца ты и не сажай его в клетку: Крылья даны, чтоб летал он, с ветки порхая на ветку. Не заключай ты и гордых, вольнолюбивых орлов: Улицей служит им небо, скалы — их радостный кров. Не заключай и красавиц, сердцем свободных, как море: Пусть за любимых выходят — чтоб не увяли от горя. Девушка дышит любовью, это ее существо: Сердце дано ей — и больше ей не дано ничего. Не заключай ты и мысли, предосудительной даже: Пусть человек ее громко и безбоязненно скажет. Мы рождены для свободы. Будем же вольными впредь. Чем угасать за решеткой — мы предпочтем умереть. 1882
Перевод Б.Брика
Старому другу Бороду старость покрыла мою сединою,
Меня разлюбила жена, дети расстались со мною.
Состарился я, друг. Я не могу в долины Спускаться за козой. Взобравшись на вершины, Оттуда с высоты не брошу жадный взор На землю, свадебный надевшую убор. Мне кажется: помчит меня мой конь ретивый. Едва вскочу в седло, через поля и нивы, —