На пронзительный этот вопль отозвалися цепи гор: «О Кахетия, враг идет! Выходи на кровавый спор! Враг, что нужно тебе от нас? Или ты завидуешь нам — Алазани чистой моей, отягченным ее садам? Знай: Кахетия — это мать, кахетинцы — ее сыны. Как десница ее, они силой правды своей сильны». Нет, не дремлет Кахетия. Не смежил ее очи мрак. В темных засеках ждет она, чтобы хищный нагрянул враг.

6

Как же звать бойца. Что, пленив сердца, Воинство привел ночью за собой? Впереди дружин Кто стоит один? Не страшит его неизбежный бой. Он спокойно ждет, Оком поведет — И глаза его пламенней огня. Он пронзает мрак, Где таится враг; Маленькой рукой Горячит коня. Ростом невелик; Благороден лик; Гордый взор его — точно взгляд орла. Меж широких плеч, Словно черный меч, На крутую грудь Борода легла. Враг спешит вдали. Враг летит в пыли, Слышен бранный клич, Страшен бранный строй. Он же впереди, Точно посреди Мирного дворца — маленький герой, Вот он ждет верхом На коне лихом. Верный Шахсеван — так зовется конь, Славен конь его:. В жилах у него Аравийских стран Золотой огонь. Грянул грозный бой. Воплями, пальбой Смущена небес голубая твердь. Всё кругом кипит. Кто же победит? Суждены кому и позор и смерть? Тигром между скал Кто там проскакал? Кто гранитных гор разрывает круг? Он зовет с собой Кахетинца в бой, Вызывает с ним встретиться сам-друг… То не тигра рев, То не ярый лев, — Люди то сошлись, давние враги. Схватку двух зверей, Битву двух царей Вдохновенно петь, муза, помоги! Чтобы с губ моих Лился грозный стих, Чтобы он гремел гулом прошлых сеч, Чтобы жег сердца, Чтобы звал бойца Наголо держать кахетинский меч! Страшен этот миг: В два прыжка настиг, Налетел и смял — удержись в седле! Поднялась рука, Свищет сталь клинка… Кохта! Ты простерт мертвым на земле. Кахетинцы — вы Ринулись, как львы, Обнажить мечи, дать врагу отпор. Гордый враг дрожит, Сильный враг бежит В дикие леса, в щели дальних гор…

7

Так, бывало, сражались мы за родную нашу страну, Так потоками кровь лилась за прекрасную родину. О Кахетия! Мирный плуг ты одной водила рукой, Самых дерзких своих врагов отражала мощно другой. Ты под новым солнцем цветешь, Алазани плещет волна, А душа Ираклия — там, над тобой витает она!

1883

Перевод Л.Успенского

Ираклий и его время
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату