его.
Г-н Бриффо. Ваши оскорбления не смогут задеть президента.
Г-н де Коленкур. Есть оскорбления, которые не могут его коснуться, запомните это хорошенько!
Председатель. Если вы будете продолжать в том же духе после моего предупреждения, я призову вас к порядку.
Виктор Гюго. Вот что я хочу сказать, и господин председатель не сможет помешать мне довести до конца мои объяснения.
Мы требуем от господина президента, ответственного за судьбы республики, мы ждем от него, мы имеем безусловное право ждать от него — не того, чтобы он осуществлял свою власть как великий человек, а того, чтобы он ушел от власти как человек порядочный.
Г-н Клари. А покамест не клевещите на него.
Виктор Гюго. Ему наносят оскорбления его собственные друзья, те, которые намекают, что во второе воскресенье мая он не уйдет от власти честно и безоговорочно, как он обязан поступить, если только он не мятежник.
Голос слева. И не клятвопреступник!
Г-н Вьейяр. Это все клевета, господин Виктор Гюго и сам это знает.
Виктор Гюго. Господа депутаты большинства, вы ликвидировали свободу печати; теперь вы хотите ликвидировать свободу трибуны?
Итак, посмотрим, уважается ли свобода трибуны. Я продолжаю.
Нет! После Наполеона Великого я не хочу Наполеона Малого! Довольно! Надо с уважением относиться к величию! Хватит пародий! Чтобы иметь право водрузить орлов на знамени, надо, чтобы орел водворился в Тюильри! Где же он, этот орел?
Г-н Леон Фоше. Оратор оскорбляет президента республики!
Председатель. Вы оскорбляете президента республики.
Виктор Гюго. Я продолжаю.
Господа, я, так же как и все, так же как и вы, сидящие здесь, держал в руках эти газеты, эти брошюры, эти памфлеты проимперского, или, как теперь говорят, цезаристского, направления. У меня возникла мысль, которой я не могу не поделиться с Собранием.
Г-н Барош, министр иностранных дел. Вам хорошо известно, что это неправда! От имени Франции мы протестуем!
Г-н де Рансе. Мы требуем призвать оратора к порядку!
Г-н де Крузейль, министр народного просвещения. Укажите, к кому персонально относятся ваши слова! Кого вы имеете в виду? Назовите! Назовите!
Председатель. Я призываю вас к порядку, господин Виктор Гюго, потому что, несмотря на мои предупреждения, вы не перестаете наносить оскорбления.
Несколько голосов справа. Наемный клеветник!
Г-н Шапо. Пусть оратор скажет нам, к кому он обращается.
Г-н де Стапланд. Назовите тех, кого вы обвиняете, если у вас хватит мужества!
Различные голоса справа. Вы подлый клеветник. Это низость и наглость.
Председатель. Своими криками вы заглушили призыв к порядку, с которым я только что обратился.
Виктор Гюго. Прошу позволить мне дать разъяснения.
Г-н де Геккерен. Дайте же, дайте же ему доиграть этот спектакль!
Г-н Леон Фоше, министр внутренних дел. Оратор…
Голос слева. Вам не предоставлено слово.
Председатель. Пусть господин Виктор Гюго даст разъяснения. Я призвал его к порядку.
Г-н Леон Фоше. Как, господа, оратору будет позволено здесь оскорблять президента республики!..
Виктор Гюго. Позвольте же мне дать разъяснения! Я не позволяю вам говорить вместо меня.
Председатель. Вам слово не предоставлено. Вам не следует принимать на себя обязанности полиции в Собрании. Я призвал господина Виктора Гюго к порядку; он просит позволить ему дать разъяснения Собранию, и я предоставляю ему слово; но наведение порядка станет делом невозможным, если вы будете узурпировать мои функции.
Виктор Гюго. Господа, вы увидите сейчас, как опасны безответственные выкрики.
Один из депутатов
Виктор Гюго. Как, это вы?
Депутат, прервавший оратора. Я!
Виктор Гюго. Ну и хорошо! Замолчите!
Депутат, прервавший оратора. Мы не желаем больше слушать эти рассуждения. Дурная литература ведет к дурной политике. Мы протестуем во имя французского языка и во имя французской трибуны. Отправляйтесь с вашими речами в «Порт-Сен-Мартен», господин Виктор Гюго.
Виктор Гюго. Вы, оказывается, знаете мое имя, а я вот не знаю вашего. Как вас