Однокурсники тоже обсудили отмеченную мною ошибку в переводе названия книги. В группе даже был объявлен конкурс на новый заголовок. Я предложил назвать роман «Воробышек», на что возражений моих товарищей не последовало. Каково же было наше удивление, когда на обложке переизданного в СССР варианта книги мы увидели заголовок «Королёк – птичка певчая».

«ШколаЖизни.ру» - познавательный журнал

Автор: Александр Платов

2

Сёстры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.

3

Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.

4

Саз — музыкальный инструмент.

5

Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.

6

Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.

7

Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.

8

Арабистан — арабские провинции Османской империи.

9

В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шёлковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.

10

Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королёк, из семейства воробьиных.

11

Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.

12

Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.

13

Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.

14

Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.

15

Вы читаете Птичка певчая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×