нибудь из красных… Ну, хотя бы то же «Каберне»… Конечно, это не то, что привозят из Метрополии. Только лишь марка. Но… Весьма, весьма достойный сорт…
Гая почему-то неприятно поразил ласковый, какой-то прямо-таки отеческий взгляд, который устремил на него из-под своих тяжелых, потемневших век господин Мацумото. Но он был знаком с правилами ведения деловых бесед за столом и понимал, что о деле не будет сказано ни слова, пока не будет подан десерт.
Терпеливо прожевывая суфле, которое было действительно шедевром кулинарного искусства, и, по возможности, неторопливо попивая сухое красное, он прикидывал свои аргументы в пользу того, чтобы оттянуть на как можно более долгий срок выполнение предстоящего «заказа». В конце концов, для профи высокого класса, которым его считали, было бы просто несерьезно браться за дело, не проведя предварительной рекогносцировки. А под рекогносцировку в новом для него Мире надо просить пару недель — не менее…
Наконец был подан кофе с особым бальзамом и не менее изысканными замороженными ягодами, и Гай счел возможным закруглить вялое обсуждение гастрономических достоинств поданных блюд — достоинств бесспорных, но, увы, не имеющих никакого отношения к делу. Осторожно помешав ложечкой курящийся ароматным парком напиток, он выпрямился и устремил на собеседника вопрошающий взгляд. Мацумото также выпрямился и еле заметным движением отодвинул в сторону свою нетронутую чашку.
— Господин Копперхед рекомендовал мне вас как своего рода уникального специалиста, достигшего совершенства в некотором… э-э… искусстве, — произнес он несколько меланхолически.
Гай пожал плечами и пригубил кофе. Дядюшка Акиро, помедлив немного, тоже отхлебнул из своей чашки.
— Назовем вещи своими именами, — согласился он с молчаливо предложенной ему манерой вести разговор напрямую. — Речь идет об искусстве организации или… я бы сказал, скорее, об искусстве имитации несчастных случаев…
Кое-какое представление об этом искусстве Гай Дансени имел. О, да! Из тех девятнадцати случаев смерти, которыми он имел глупость заинтересоваться в той своей, много лет назад оборвавшейся жизни, не менее шестнадцати были, без всякого сомнения, именно имитациями несчастных случаев. Да и остальные три, скорее всего, тоже. Так что он имел некоторое право наклонить голову в знак согласия со словами собеседника и сделать еще один небольшой, глоток кофе. Со значением.
Легкая тень удовлетворения легла на многочисленные складки и морщины лица дяди мисс Митико.
— Надеюсь, вы не утратили своих навыков за время… э_э… вынужденного бездействия? — осведомился он.
— Такие вещи не забываются, господин Мацумото… — заверил его Гай голосом хирурга, сообщающего клиенту не слишком приятный для них обоих диагноз.
— Ну что же… — Мацумото с облегчением откинулся на спинку кресла, — тогда вам предстоит не слишком сложная работа… Я собираюсь купить у вас только одну… э-э… профессиональную услугу. И поставлю при этом только одно условие. Не слишком сложное.
— Давайте оговорим сразу одно обстоятельство, — прервал его Гай. — Вы понимаете, конечно, что для того, чтобы выполнить работу чисто, я должен хорошо знать обстановку? Даже такие мелочи, которые могут показаться вам несущественными… Для этого потребуется время.
— И, надо полагать, деньги? — В голосе дядюшки Акиро прозвучало что-то похожее на унылое презрение.
— Все финансовые вопросы вы решаете с господином Копперхедом, — сухо возразил Гай. — Я полагал, вы в курсе.
— Похвально, очень похвально, что вы не клюнули на этот мой крючок… — На лицо Мацумото вернулась тень благосклонной улыбки. — Простите за то, что я проверяю вас. Всегда приятнее иметь дело с человеком, у которого существует свой кодекс чести… И сколько же времени потребуется вам на то, чтобы сориентироваться в здешней обстановке?
— Во многом это зависит от вас, — все так же сухо и отстраненно отозвался Гай. — Я имею в виду степень сложности работы. И от того условия, которое вы собираетесь выставить.
— Это довольно простое условие, — вздохнул Мацумото. — Я уже говорил об этом. У заказанного мною… э-э… клиента — ведь это у вас называется «клиент», не так ли? — должен быть полностью уничтожен мозг. Только и всего. При этом ни в коем случае не должна быть утрачена возможность быстрого опознания клиента. После того как…
Что ж. Условие можно было оценить как странное. Но лично для Гая Дансени оно было не просто странным. Оно было интересным. Весьма интересным. У Стрелка были все основания считать так.
— И такое условие вы называете простым? — с тенью иронии в голосе спросил он.
В его планы вовсе не входило быть сговорчивым партнером.
— Понимаю, что такая постановка проблемы… м-м… отсекает вам массу возможностей, — пожал плечами дядюшка Акиро. — Но ведь и не делает задачу невыполнимой?
— Все зависит от фактора времени, — терпеливо объяснил Гай. — Какими сроками я ограничен?
— Вас устраивает неделя?
— Две, — как можно более жестко парировал Гай.
Господин Мацумото прикрыл глаза и некоторое время предавался размышлениям. Процесс этот сопровождался малозаметным движением обрюзглых губ — словно владелец «Космоверфей» что-то подсчитывал в уме. Или просто жевал леденец.
— Но не более, — голосом, в котором прибавилось жесткости, ответил он.
— Скажем так. — Гай перешел на деловой тон. — Я укладываюсь в четырнадцать суток. Можете начать отсчет с момента окончания нашей, гм… беседы. Естественно, что я, так же как и вы, не заинтересован в том, чтобы тянуть время. Так что если смогу, то уложусь и в более короткий срок. Надеюсь, это вас не огорчит?
Его слова почему-то необыкновенно развеселили дядюшку Акиро. Впервые за время их короткого знакомства старый японец расплылся в искренней — от всей души — улыбке. На его смахивающем на пельмень-переросток носу выступили бисеринки пота, и магнат промокнул их салфеткой.
— О, нет, господин Максимов… Нет… Кто угодно может быть огорчен этим, но только не я… У меня, господин Максимов, просто не будет возможности огорчаться…
— Вот и чудесно, — резюмировал происшедший обмен мнениями Гай. — Теперь я хотел бы знать все параметры клиента. Вы хорошо знаете этого типа?
Снова безудержное веселье овладело господином Мацумото. И снова ем» пришлось промокать салфеткой свой пористый нос. Гаю это веселье очень не понравилось.
Очень.
— Поверьте, господин Максимов, — ласково вымолвил он. — Поверьте… Никто не знает «этого типа» лучше меня… Дело в том, господин Максимов, что вашим клиентом является не кто иной, как Акиро Мацумото, сидящий перед вами..
Последовала недоуменная пауза.
— Простите, но вы путаетесь в терминологии нашего дела, — определил, наконец, Гай. — Вы, господин Мацумото, являетесь заказчиком Клиентом называют обычно типа, подлежащего… э-э… устранению.
— Никакой путаницы, господин Максимов, — помахал в воздухе салфеткой дядюшка Акиро. — Именной и подлежу устранению. Именно с Акиро Мацумото и должен произойти несчастный случай. Вас это удивляет?
Разумеется, это удивляло Гая. «Удивляло» — не то слово. Ему показалось, что его мозг взболтали электрошейкером — как взбалтывают коктейли в барах вроде «Мамбы», что на далекой Прерии (у Стрелка были свои причины надолго запомнить тот бар). Но профи лишних вопросов не задают.