отвратительно.
- Мне нравится это платье. Оно выглядит романтичным.
- Мужикам плевать на романтику, Сестренка. Мужики любят нечто сексуальное. Короткое и облегающее. То, что легко дается в руки. И я не говорю лично о себе… Просто рассказываю тебе о мужской натуре вообще.
Я услышала, как открылись двери лифта. Морелли был уже здесь. Я подхватила свитер, сумочку и побежала к двери.
- Ничего не трогай, - предупредила я на ходу. – Когда вернусь, я проверю квартиру, и будет лучше, если найду все на своих местах.
- Я рано ложусь, так что не шумите, если вернетесь поздно. Впрочем, думаю, мне не стоит беспокоиться, что в этом платье ты проведешь ночь с тем парнем.
Я встретила Морелли в холле.
- Хмм, - произнес он, увидев меня. – Миленько, но не то, что я ожидал.
О нем я не могла сказать то же самое. Он был в точности то, что я ожидала. Так и хотелось его съесть. Сногсшибательный шелковистый габардиновый костюм, ультрамариновая рубашка, весьма крутой галстук, черные итальянские туфли.
- А что ты ожидал? – спросила я.
- Высокие каблуки, юбка покороче, грудей побольше.
Чертов Бриггс.
- У меня был другой прикид, - сказала я ему. – Но к нему у меня такая крошечная бисерная сумочка, которая слишком мала, чтобы положить туда телефон и пейджер.
- Это свадьба, - напомнил Морелли. – Там тебе не понадобится телефон или пейджер.
- У тебя-то пейджер пристегнут к ремню.
- Это из-за работы. Мы близки к окончанию дела, и я не хочу пропустить захват. Я работаю с парочкой ребят из министерства финансов, которые заставляют меня выглядеть бойскаутом.
- Грязные деньги?
- Сумасшедшие.
- А у меня прорыв в деле дяди Фреда. Я нашла женщину, которая видела, как дядя Фред разговаривал с каким-то мужчиной в костюме. А потом они сели в машину этого типа и уехали.
- Тебе следует позвонить Арни Мотту и сообщить ему, что ты узнала, - посоветовал Морелли. – Не нужно придерживать информацию, касающуюся возможного похищения и убийства.
* * * * *
У церкви Святого Вознесения парковка была маленькая и уже битком набита. Морелли припарковался за полтора квартала от церкви и глубоко вздохнул:
- Даже не знаю, зачем согласился. Мог бы сослаться на дежурство.
- Свадьбы – вещь забавная.
- Свадьбы – отстой.
- Почему ты так не любишь свадьбы?
- Приходится общаться с родственниками.
- Ладно, это я признаю. Что еще?
- Я год не был в церкви. Святой отец сошлет меня в ад.
- Может, ты увидишь там дядю Фреда. Не думаю, что он тоже ходил в церковь.
- И еще заставили надеть этот костюм и галстук. Я чувствую себя вторым дядей Манни.
Его дядя Манни был строительным «толкачом». Дядя Манни ускорял окончание строительных проектов посредством гарантии, что во время стройки не случится необъяснимых пожаров.
- Ты не похож на дядю Манни, - заверила я. – Выглядишь очень сексуально. - Я погладила ткань его брюк на ноге. - Прекрасный костюм.
Взгляд его смягчился.
- Да? - Голос понизился. - Почему бы нам не пропустить эту свадьбу? Мы могли бы сразу пойти на вечеринку.
- Вечеринка не начнется еще целый час. Что мы будем делать?
Он положил руку на спинку моего сиденья и стал накручивать на палец локон.
- Нет! – сказала я, стараясь придать голосу уверенности.
- Мы могли бы заняться этим в пикапе. Мы никогда не делали это в пикапе.
Морелли водил полноприводную «тойоту». Машина отличная, только не тянет на кровать королевских размеров. И, кроме того, прическу испорчу. Не говоря уже о том, что, боюсь, за нами будет наблюдать Торчок.
- Думаю, не стоит, - отказалась я.
Морелли провел губами по моему ушку и нашептал несколько вещиц, которые бы хотел со мной сделать. Горячая волна пробежала по животу. Может, мне стоит пересмотреть свое отношение. Мне бы понравились все эти вещи. Очень.
Позади нас у бордюра встал автомобиль длиною в милю.
- Проклятье, - чертыхнулся Морелли. – Это дядя Доминик и тетя Роза.
- Я не знала, что у тебя есть дядя Доминик.
- Он из штата Нью-Йорк. Занимается торговлей, - пояснил Морелли, открывая дверцу. – Не задавай ему много вопросов о бизнесе.
Из машины вылезла тетя Роза и устремилась к нам.
- Джои, - возопила она. – Дай на тебя посмотреть. Сколько лет, сколько зим. Посмотри, Доминик, это малыш Джои.
Дядя Доминик подошел и кивнул Джо:
- Давненько не виделись.
Джо представил меня.
- Я слышала, что у тебя есть девушка, - сверля меня взглядом, говорила Джо тетя Роза. – Пора тебе остепениться. Подари своей маме внуков.
- Как-нибудь, - пообещал Джо.
- Ты не становишься моложе. Еще немного и будет поздно.
- Для Морелли никогда не поздно, - заверил Джо.
Доминик сделал движение, словно хотел шлепнуть Джо по макушке.
- Нахал эдакий, - сказал он. А потом заулыбался.
* * * * *
В Бурге есть всего лишь несколько мест, способных вместить итальянское свадебное торжество. Свое Джулия Морелли устроила в задней части у Анджо. В зал могли вместиться две сотни гостей, и максимальная вместимость была достигнута, когда пришли мы с Джо.
- А когда твоя свадьба? – поинтересовалась тетя Джо, Лоретта, широко улыбаясь и кося на него глазом. Она погрозила ему пальцем. - Когда ты собираешься сделать честную женщину из этой бедолаги? Мира, ступай сюда, - позвала она. – Здесь Джо со своей девушкой.
- Какое прелестное платье, - похвалила Мира, изучая мои розочки. – Приятно увидеть скромную молодую женщину.
О, великолепно. Всегда мечтала стать скромной молодой женщиной.
- Мне нужно что-нибудь выпить, - обратилась я к Джо. – Желательно с цианидом.
Я засекла на противоположной стороне зала Терри Гилман, и уж ее-то никто не назвал бы скромной. Она надела короткое, словно приклеенное к телу платьице, мерцающее золотом. Мне же оставалось только удивляться, куда она спрятала пистолет. Она повернулась и пару секунд пристально смотрела на Джо, потом послала ему воздушный поцелуй.
Джо неопределенно ей улыбнулся и кивнул. Сделай он больше, и я бы вонзила в него один из ножей