Игра слов: французское слово culotte имеет несколько значений: одетый в брюки; обкуренный, покрытый нагаром; наглый, нахальный. — Примеч. перев.

20

Карл Ауэр фон Вельсбах (1858–1929) — австрийский химик, в 1885 г. изобрел и запатентовал газокалильную сетку, многократно усиливающую яркость газового пламени, использовавшегося тогда для освещения — т. н. «ауэровский колпачок». — Примеч. перев.

21

Фортюне Дю Буасгобей (1821–1891) — французский писатель, автор полицейских романов-фельетонов; Пьер Заккон (1817–1895) — французский писатель, стал популярен благодаря публикации фельетонов в дешевых газетах; Поль д’Ивуа — французский писатель, автор приключенческих романов. — Примеч. перев.

22

Эжен де Мирекур (Шарль Жан Батист Жако; 1812–1880) — французский писатель, автор еженедельного периодического сборника «Современники». — Примеч. авт.

23

Жан-Луи Форен (1852–1931) — французский художник, график, книжный иллюстратор; Каран д’Аш — псевдоним известного французского карикатуриста Эммануэля Пуаре. — Примеч. перев.

24

Таде Натансон (1868–1951), вместе со своими братьями Александром и Луи- Альфредом (его писательский псевдоним — Альфред Ати), руководил литературно-художественным журналом «Ревю бланш». — Примеч. авт.

25

Карточная игра. — Примеч. перев.

26

В переводе с французского пассаж д’Анфер означает «Дорога в ад»; полуэтаж расположен обычно между первым и вторым этажами. — Примеч. перев.

27

Картина известного французского художника Жака Луи Давида (1748–1825). — Примеч. перев.

28

Речь идет о сражении между французами и англичанами в 1364 году. Бертран Дю Геклен, (1320–1380) — французский полководец, прозванный Орлом Бретани, коннетабль Франции с 1369, участник Столетней войны, одерживает победу над армией Карла Злого. Жена дю Геклена, Тафен Рагнель, занимавшаяся астрологией, предсказывает французам победу. — Примеч. перев.

29

Дю Геклену посвящены историческая повесть Дж. У. Дипинга «Бертран Бретонский» (1908), серия новелл Грейс Уитхем «Бертрам» (1914), исторический роман А. Конан Дойля «Белый отряд» (1891), драмы Вольтера «Аделаида Дю Геклен» (пост. 1734, изд. 1765) и П. Деруледа «Мессир Дю Геклен» (1895). — Примеч. перев.

30

Альфред Валлетт (1858–1935) — французский литературный деятель, основавший в 1890 году вместе с женой Рашильдой ежемесячник «Меркюр де Франс», самый авторитетный символистский журнал; Реми де Гурмон (1858–1915) — французский писатель, эссеист, художественный критик. — Примеч. перев.

31

Роман Жюля Ренара был переведен на русский язык Н. Жарковой и Б. Песисом под названием

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату