— Да. А Мэри — моя жена. О ней я и хотел поговорить с вами.
— Слушаю вас.
— По телеграмме вы могли понять, что смерть матери была для меня большим горем. До появления в нашем доме Мэри моя мать была для меня всем. Так что можете быть уверены, что не найдется человека, который желал бы наказания ее убийце более меня… Вы делаете страшную ошибку. Мэри не виновна.
— Человеку свойственно ошибаться… Ведь то же самое можно сказать и о вас.
— Ни в коем случае! Я знаю Мэри, а вы нет. Она не способна даже муху убить, поверьте мне. Будь у меня хоть малейшее подозрение, вся моя любовь к Мэри не помешала бы мне высказать его. Да что там говорить… Если бы я хоть на минуту допускал, что она убийца матери, я немедленно развелся бы с ней.
— Ну что ж! Ваша позиция делает вам честь. Кстати, Мэри так и не сумела объяснить мне, почему ваша мать застраховала свою жизнь в ее, а не в вашу пользу.
— Это объясняется очень просто… Мама, может быть, обходилась с ней излишне сурово, но такая уж у нее была натура. Она и со мной никогда не была слишком ласкова. В действительности у мамы очень доброе сердце. Думаю, она рассуждала так: у меня приличное жалованье и перспективы зарабатывать еще больше, в случае ее смерти мне достанется дом, а Мэри — бедная сирота, у нее ни гроша… К тому же мама, должно быть, боялась, что я быстро растрачу деньги. У меня легкомысленный характер… И в отношении женщин и вообще…
— Извините, мистер Гримшоу, но ваши аргументы кажутся мне не очень убедительными.
— Собственно говоря, был еще один повод, — Чарли замялся. — Мне не очень хочется о нем рассказывать.
— Ваше дело, но если вы хотите помочь Мэри…
— Да, конечно, глупо с моей стороны. Вы должны учесть все. Мне просто больно вспомнить, что я так огорчил маму. Я признался ей, что перестал верить в бога. Для нее это было страшным ударом. Разумеется, знай я тогда, что через три дня она полетит навстречу своей смерти, я не стал бы ее расстраивать.
— Ваша мать собиралась лететь именно в этот день?
— Нет. Это получилось случайно. Мэри сказала, что на предыдущий рейс все билеты проданы.
— Значит, билеты покупала Мэри?
— Да.
— Скажите, а ваша мать забыла что–то дома, когда ехала на аэродром?
— Да. Но какое это имеет значение? Она позвонила из аэропорта. Просила привезти грейпфрутовое желе… Это и смешно и трогательно… Мама утверждала, что такого желе, кроме нее, никто в мире приготовить не может. Оно из особого сорта, растущего только в окрестностях Санариско… Это был гостинец для дяди… Мама была убеждена, что он без ума от этого желе.
— Тогда все понятно. А я–то ломал себе голову: зачем Мэри везла в Пирл–бей желе из фруктов, которые обычно привозят с Гавайских островов?
— Да. Она хотела угодить дяде. От мамы осталось еще несколько банок, а я терпеть не могу это лакомство.
— Вполне понимаю вас. Я лично тоже считаю, что варенье не должно быть горьким.
— Горьким? Как это могло прийти вам в голову?
— Просто так.
— Ничего подобного. Наоборот, мне оно не нравилось именно потому, что чересчур сладкое. Мама закладывала туда гору сахара.
— Вот как?
— В чем дело? — насторожился Чарли.
— Да нет. Я просто удивился такой расточительности.
Мун в эту минуту испытывал глубочайшее чувство удовлетворения. Слова Чарли укрепляли мнение Муна о Мэри. Каждый ее шаг был тщательно обдуман. Будь Мун не детективом, а преступником, он, должно быть, даже восхищался бы поразительной изобретательностью Мэри. Как умело использовала она конек миссис Гримшоу для выполнения своего замысла! Такой же точный расчет проглядывал в истории с покупкой билета.
— Теперь вы верите, что Мэри не виновна? — спросил Чарли.
— Во всяком случае, я вам очень благодарен за этот разговор, — довольно двусмысленно ответил Мун. — Еще раз повторяю: вам делает честь такая позиция. Боюсь, что Мэри на вашем месте поступила бы иначе. Она даже сейчас пыталась бросить на вас тень.
— На меня? — донельзя удивился Чарли. — Никогда не поверю.
— Мы получили таинственное предупреждение, записанное на магнитофонную ленту. Мэри его как– то слышала… Она пыталась уверить меня, что это ваш голос.
Муну показалось, что Чарли вздрогнул.
— Когда она это сказала?
— Сегодня.
— Тогда все понятно! — рассмеялся Чарли. — А я–то подумал бог весть что… Это она просто хотела насолить… Как раз вчера она получила анонимное письмо насчет меня и миссис Стивенсон… Типично женская месть. Это простительно… Но в остальном… — Зазвонил телефон. Чарли взял трубку. — Да, — спокойно сказал он. — Что?! — Его голос задрожал. — Не может этого быть… Никогда не поверю…
Чарли покачнулся. Трубка выпала из его руки. Если бы Мун не подхватил ее на лету, она разбилась бы. Чарли уронил голову на стол.
— Вам звонила Мэри? — догадался Мун. — Она призналась?
— Нет, — мотнул головой Чарли. — Миссис Стивенсон… Мистер Стивенсон покончил с собой…
— 26-
Стивенсон полулежал в кресле. В том самом кресле с выдвижной пепельницей, которое однажды так подшутило над Муном. В той самой комнате, где многочисленные кнопки создавали впечатление, что это не жилое помещение, а контрольный пункт сложного автоматизированного производства. Он лежал в совершенно естественной позе. Если бы не крошечная дырочка в груди, можно было бы подумать, что он жив. Казалось, стоит только нажать одну из кнопок, и кресло примет вертикальное положение, а Стивенсон встанет и как ни в чем не бывало скажет, обращаясь к стене: «Спустись, пожалуйста, вниз. У нас гости!»
Но такой кнопки не было. Создатели этого сверхкомфортабельного дома, где автоматика во мгновение ока выполняла любое человеческое желание, не предусмотрели единственной кнопки, что сейчас пригодилась бы Стивенсону: кнопки для автоматического воскрешения.
В саду журчали водометы для поливки газона, которые никто не догадался выключить. В соседней комнате слышались всхлипывания миссис Стивенсон и тихий, ласковый голос Чарли, старавшегося ее утешить. А здесь Мун, Дейли, инспектор Олшейд, полицейский врач, фотограф и двое детективов почти в полном молчании, прерываемом только краткими деловитыми замечаниями, восстанавливали картину самоубийства.
Правая рука Стивенсона покоилась на подлокотнике. Чудилось, она вот–вот стряхнет в торчавшую из подлокотника металлическую пепельницу серую щепотку сгоревшего табака. Но за секунду до смерти эта рука держала не сигарету, а револьвер, лежавший в двух футах от кресла. Олшейд бережно приподнял тело Стивенсона. В кожаной обивке кресла виднелось отверстие. Олшейд засунул туда пальцы и, вытащив пулю, осмотрел ее.
— Точно! Он застрелился из этого револьвера, — сказал он, словно этот факт нуждался в особом подтверждении.
— В полулежачем положении? — спросил Дейли.
— Нет, — сказал врач, — тогда пуля приняла бы несколько иное, наклонное направление. Когда он стрелял, туловище находилось в вертикальном положении.
— Непонятно, — сказал Олшейд. — Выходит, что кресло в момент смерти было приподнято?
— Миссис Стивенсон утверждает, что ничего не трогала.
— А мне понятно, — проворчал Мун. — Я имел счастье сидеть в этом кресле. — Он поднял руку