«Ну, а Боуги?»
«…Heзнаю…»
Джек улыбнулся:
«Хорошо».
«Мы куда-нибудь собираемся?» — встревоженно спросил дух.
«Конечно», — Джек схватил костюм и потащил его к двери.
Шторм вышел из дома и подошел к глиссеру, потом, тяжело охая, стал загружать в машину бронекостюм — ему очень хотелось, чтобы сейчас его услышала Элибер. Небо наконец-таки прояснилось, и над головой зажглись мириады мерцающих звезд. Нужно было забрать рюкзак, и Шторм поднялся на веранду. Элибер осторожно выглянула из-за угла:
— Неужели ты сможешь уехать, не попрощавшись со мной?
— Нет, — он немного помолчал, — Мне нужно, чтобы ты что-то сделала с костюмом. Этот дух разговаривает без умолку.
Она опустила ресницы, а потом снова посмотрела на него:
— Хорошо. Но, насколько я понимаю, это существо не опасно.
— Мне видней, — резко сказал Шторм и осекся, услышав тяжелый вздох. — Послушай, Элибер, однажды я уже не смог управиться с бронекостюмом во время боя. Это можно назвать жаждой крови или еще как-нибудь, но подрастающий берсеркер — безумное и свирепое животное. Видишь ли, дух коварен, и однажды это плохо кончится для меня… а может быть, и для тебя.
— Ну… — Элибер пожала плечами. — В таком случае, избавься от него.
— Я не могу… Пока не могу, — запнулся Шторм. — Но если я попаду в императорскую гвардию, мне выдадут новые доспехи.
Девушка поморщилась:
— Да ты совершенно не хочешь от него избавляться, но самому себе ты не признаешься в этом никогда. Он нравится тебе точно так же, как и я.
— Да, мне везет на заблудших и бездомных, — сказал Шторм и в ту же минуту пожалел об этом: Элибер покраснела и молча подошла к глиссеру, потом — положила руки на бронекостюм и сосредоточилась, а спустя какое-то время убрала их.
— Это должно успокоить его, — тяжело вздохнула она. — Между прочим, он придумывает себе имена. Нео, и как-то еще… кажется, Боуги.
— Я знаю, — тихо сказал Джек.
Элибер вошла в дом и громко хлопнула входной дверью. Шторм забросил в глиссер рюкзак и прыгнул внутрь, потом — включил мотор и поднял машину в воздух.
Войдя в холл гостиницы, Шторм сразу же почувствовал недоброе. Какая-то смутная опасность исходила от настороженных взглядов посетителей. Бедные, измученные аборигены! В этих районах материка было так сухо, что земля трескалась и рассыпалась в прах. А к тому же — здесь уже который год шла война.
Хоть и смутно, но Джек все-таки припоминал свою родную планету Дорманд Стенд. Сколько страданий приносило его родителям отсутствие дождя и ирригационных колодцев! Выгорали посевы, умирали животные. Он много раз пытался восстановить детские воспоминания, но они были стерты семнадцатилетним холодным сном.
Шторм вошел в бар и огляделся.
— Выпей пива, и все твои заботы исчезнут, — сказал приятный голос за спиной.
Джек положил бронекостюм на массивный деревянный стул. Он специально не стал оборачиваться. Зачем? Ему и так было понятно, кто стоит с ним рядом. Скал улыбался и подергивал усами, перекладывая из лапы в лапу лазерный пистолет.
ГЛАВА 19
— Я оказался не в самом выгодном положении, — сказал Джек и покосился на Скала. Тот щелкнул хвостом:
— Совсем без оружия, да? — спросил он и положил пистолет в огромный карман ярких желтых шорт.
— Я не был уверен в том, что это вы, — осторожно ответил Джек.
Скал самодовольно погладил усы:
— Рад снова видеть вас, командир! Кстати, вам совсем не обязательно стоять в тени. Я забыл предупредить вас — у фишеров отличное ночное зрение. — Он протянул Джеку мохнатую лапу.
— Мне сказали, что вы — враг, — огрызнулся Шторм, но всё же протянул фишеру ладонь. Скал пожал плечами:
— Возможно. Все на свете зависит от точки зрения. Да вы проходите и садитесь, мы уже давно ждем вас. Я приготовил тушеное мясо и холодное пиво. Пиво, кстати, импортное, — фишер показал на маленький столик, на котором уже стояли бутылки с броскими наклейками Доминиона и расписной глиняный горшок. Большие кружки и деревянные ложки поджидали их тут же.
Джек вежливо кивнул:
— Тушеное мясо и пиво — это звучит заманчиво. — Он подошел к столу и сел так, чтобы быть подальше от окна.
Скал хмыкнул и с явной иронией в голосе заметил:
— Наемник — всегда наемник. Он не умеет быть просто гостем.
— В общем-то, как и вы, — улыбнулся Шторм.
— Что ж! — Скал торжественно поднял руку с пенящимся пивом. — Я думаю, что нам стоит выпить за достойных противников!
Это предложение Шторм принял с удовольствием. Пиво было холодным, а мясо, судя по ароматному пару, исходящему от кусков, очень горячим. Джек поднял кружку и сделал большой глоток.
Скал положил хвост на соседний стул.
— Когда я приду к власти, — медленно сказал фишер, — я приглашу сюда лучшие пивоваренные фирмы.
Джек чуть не поперхнулся:
— Я этого не слышал, — быстро сказал он и облизал губы.
— Конечно, слышал! — хихикнул Скал, потом повернулся к лампе, стоящей у него за спиной, и крутанул небольшую ручку. Огонек на масляном фитиле моргнул, и в комнате заметно посветлело. — Вы меня удивляете, Джек Шторм, — лукаво сказал фишер. — Из нашей первой встречи я заключил, что у вас кровь — как ледяная вода в наших северных реках.
«Это сейчас ты ошибся», — подумал Джек, но решил, что лучше ничего не отвечать. Скал дернул усами. Кажется, на языке фишеров это звучало как приглашение к беседе. Джек наклонился поближе к тихо сказал:
— Вы должны запомнить, Скал, что и без бронекостюма я грозный воин. И все же, как все солдаты, я пытаюсь не создавать конфликта, ну а уж если попадаю в него, то стараюсь разобраться, что происходит.
Скал поерзал на стуле и отодвинулся от стола:
— Мудрый Зуб уже раздул конфликт, — твердо сказал он. — Наш король пригласил на планету чужаков и сделал это только для своего возвышения. Но он — дурак.
Джек положил в рот кусок мяса и теперь с удовольствием пережевывал его.
Ароматный сок приятно наполнял рот. Мясо было приготовлено отлично!
— Хорошо приготовлено! — от души восхитился Джек.
Скал разулыбался:
— Мой старший помощник будет доволен таким комплиментом! — он расслабился и взял ложку. —