Насколько я понял, вы совсем не вникаете в политику?
— Да, политика меня не интересует, — Шторм подцепил ложкой еще один кусок мяса. — Но и повстанческие дела — тоже.
— И все же, — Скал подлил в кружки пива, — может быть, я смогу убедить вас в том, что позиция, занимаемая моей стороной, имеет кое-какие достоинства?
— Все на свете имеет достоинство, — вздохнул Джек. — Даже самый мелкий служащий, подчиняющийся своему неправому господину. Ведь он делает это для сохранения собственной жизни. Конечно, это не великая цель, но все же…
Скал сверкнул острыми звериными зубами:
— Подскажите мне, командир, что нужно сделать, чтобы убедить нас в нашей правоте?
— Ничего. Я всегда выясняю все сам. — Джек положил в рот последний кусок мяса. — Но на этот раз я не собираюсь ничего искать.
Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула:
— А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами?
— Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут быть атакованы, — улыбнулся Шторм.
— Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это абсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз и не выпить чего-нибудь покрепче? Кстати, там можно будет поболтать кое с кем из местных! — Скал убрал со стула свой длинный хвост.
Джек подумал и согласился.
Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновых ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый фишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толстый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-красный фартук.
— Парни! — сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же переключился на общедоминионское эсперанто. — Что будет угодно?
Скал вынул из кармана четверть чешуйки:
— Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба!
— Ах! — трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука. — Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал!
Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер.
Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал на себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никакого внимания.
— Интересно, а здесь всегда так? — полюбопытствовал Шторм.
— Теперь — да, — грустно сказал Скал. — Народ уходит из долины реки в горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги.
— Все это происходит из-за дамбы? — на всякий случай уточнил Джек.
— Нет, — покачал головой Скал. — Но сильные дожди в ваших краях — наша работа.
— Что? — Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька.
— Вы не дурак, Джек, — ударил тот хвостом. — Вы прекрасно слышали все, что я сказал.
— Но вы не можете управлять погодой! — не на шутку разозлился Шторм. — У вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибудь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! — Джек взял себя в руки и постарался успокоиться. Он чувствовал, что все в этом небольшом помещении слушают их разговор.
— Но мы ничего особенного не делали! — удивился Скал. — Мы просто переместили пару облаков из устья и сконцентрировали их в вашей части реки.
— А как же вы это сделали? — Джек забарабанил пальцами.
Скал улыбнулся:
— Волшебство, Джек, волшебство. Ваш народ давно уже позабыл о нем.
Джек тоже хотел засмеяться, но потом передумал: трактирщик поставил перед ними две кружки с дивным ликером, одного аромата которого было достаточно для того, чтобы перестать спорить.
Скал торжественно поднял кружку. Она была сделана из такого тонкого фарфора, что темный ликер просвечивал сквозь него.
— Когда-то один из ваших философов произнес: «Истина делает нас свободными!» — фишер поднял кружку.
Шторм осторожно отпил божественный напиток. Он обжег ему рот и теплом разлился по всему телу. Ликер был отлично выдержан и абсолютно уникален не только для этой планеты.
Джек улыбнулся:
— Ну и что же вы понимаете под волшебством?
— Волшебство… — фишер задумался. — Видите ли, я не мистик, но если бы я даже и был им, я все равно не смог бы открыть этот секрет. С абсолютной определенностью могу сказать одно — оно действует. Одного взгляда на наши испепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом.
— Но это может быть и совпадением!
Скал многозначительно покачал головой.
— Это не может быть сделано с помощью волшебства! — уверенно сказал Джек.
— Может быть, у вас для этого есть другие названия, — ответил фишер, подумав. — Например, песнопения или молитвы.
Джек поднял кружку и опять удивился, каким был этот с виду дикий фишерский народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему ликеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и — более того — управляют погодой при помощи собственного разума!
— И чего же вы этим добиваетесь? — осторожно спросил Джек.
— Я думаю, вы сами в этом разберетесь, — неопределенно ответил Фишер.
Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался.
Они выпили и решили перейти на «ты», потом, пошатываясь, поднялись в комнату Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкзаке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно было совсем другое.
— Где же он, Джек? — дернул усами фишер.
— А что ты ищешь?
— Пульт управления твоим роботом.
— Ах вот что! — Шторм откинулся на спинку кресла.
По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась.
— А никакого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм.
Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен.
— Но тогда он совсем неэффективен! — сказал абориген.
— Послушай, — Джек приподнялся в кресле. — Ты оскорбляешь меня, а не мой бронекостюм.
Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблением ликера, куда-то исчез.
Ощущение было таким, будто кто-то ударил его электрошоком. Ишь ты — неэффективный бронекостюм! И все-таки пока еще Джек был вялым — пусть этот вождь бунтовщиков почувствует, что у него есть превосходство!
Скал покачался на мысочках гибких длинных ног. Нет, все-таки в своем оружейном поясе он был нелеп и неуклюж!
— Я не знаю, насколько я могу тебе верить, — раздраженно сказал фишер.
— Я тоже. — Джек обхватил голову руками и потянулся. — Особенно после твоих диких историй о старцах, заклинающих погоду.
Скал засверкал глазами:
— Ладно. В таком случае, пойдем со мной. Я тебе все это покажу. Но только… захвати с собою бронекостюм.