12

Филе по-охотничьи (фр.).

13

Камбалу по-домашнему (фр.).

14

Не знаю что (фр.). Здесь: изюминка, нечто эдакое.

15

Блинчики под сладким соусом (фр.).

16

«Железка» (от англ. chemmy) — карточная игра.

17

В «Божественной комедии» Вергилий, ведущий Данте через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума, направляющего людей к земному счастью.

18

Беатриче, умершая возлюбленная Данте, ведет его по Раю. В «Божественной комедии» она — символ небесной мудрости и откровения.

19

Здесь: кошмар! (нем.)

20

«Последний день госпожи Нуссбаум» (нем.).

21

Венские колбаски (нем.).

22

Фраза содержит зашифрованный намек на гомосексуализм К. Ишервуда, о чем он предпочитает не говорить прямо. К мистеру W. H. и Смуглой леди обращены многие сонеты У. Шекспира.

23

Имеется в виду рассказ Э. А. По «Маска Красной смерти» (1842).

24

Берхтесгаден — город на юго-востоке Баварии, в предгорьях Альп, недалеко от австрийской границы, где находилось высокогорное убежище Гитлера. Во время Второй мировой войны стал Меккой для туристов. Здесь, на горе, Гитлер выстроил шале Бергхоф, куда от шоссе вела высокая лестница, у подножия которой фюрер встречал гостей. Лурд — французский городок с якобы чудодейственным источником, куда стекались толпы паломников.

25

Неизбывная женственность (нем.).

26

На самом деле процесс проводился в Верховном суде одновременно в Берлине и Лейпциге с 21 сентября по 23 декабря 1933 г.

Вы читаете Фиалка Пратера
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату