Сказав это, Харп замер, напряженно вслушиваясь в обволакивающую его, словно кокон, тишину. Ему казалось, что секунды тянутся мучительно медленно: за то время, что Кикул возился с кодом, он успел бы набрать его раз пять.

– Готово, – сообщил наконец Кикул.

– И что?..

– Ничего.

Харп не увидел, как разочарованно развел руками Кикул. Зато его обострившийся слух уловил тихий скрежет, с которым каменная плита сдвинулась с места и начала уходить в стену.

– Врата! – Кикул закричал так, словно Харп находился не рядом с ним, а на другом конце поселка. – Врата открываются!

Харп быстро облизнул пересохшие губы.

– Что за ними?

– Я ничего не вижу… – на этот раз совсем тихо отозвался Кикул. – Там темно… Такая темнота, что даже свет от цилиндра не может ее рассеять.

Вытянув руку перед собой, Харп медленно двинулся вперед.

– Ты хочешь войти туда? – едва ли не с ужасом воскликнул Кикул.

– Именно, – не останавливаясь, ответил Харп.

– А что мне делать?

– Можешь пойти вместе со мной.

– Нет. – Кикул медленно помотал головой из стороны в сторону. – Я лучше здесь подожду.

– Как знаешь.

Харп ухватился рукой за край дверного проема и, сделав еще один шаг, переступил порог.

Он сразу же почувствовал, что здесь куда теплее, чем снаружи. Но что делать дальше, в какую сторону идти, Харп не знал.

За спиной у него послышался тихий скрежет каменной плиты, занявшей свое прежнее положение.

– Кикул! – окликнул своего спутника Харп. Ответа не последовало.

Глава 29

– Я рад, что ты наконец пришел.

Голос был в высшей степени странным. По его тембру невозможно было определить ни возраст, ни пол говорившего. Он мог принадлежать одновременно и одиннадцатилетнему подростку, и взрослому человеку, и древнему старику, и юной девушке, и женщине, вплотную подошедшей к черте, за которой находится старость. Кроме того, невозможно было определить, откуда доносился голос. И виновата в этом была вовсе не своеобразная акустика помещения. Голос звучал отчетливо и ясно, без искажения и реверберации, но при этом казалось, что он шел одновременно со всех сторон.

Поведя головой по сторонам, Харп посмотрел вокруг себя ничего не видящими глазами. Ему не удалось заметить даже отблеска света – либо в помещении было темно, либо глаза его окончательно утратили способность различать свет и тьму.

– Кто ты? – произнес Харп, стараясь сдержать нервную дрожь в голосе.

– Плохо ничего не видеть?

В голосе, который произнес этот вопрос, Харп различил едва уловимую насмешку, а потому не счел нужным отвечать.

В месте, где он находился, было тепло, как в жилом помещении. Харп стянул с головы шапку и сунул ее в карман. Затем расстегнул доху и откинул полы назад – так было не только комфортнее, но и легче дотянуться до оружия.

Потянув ноздрями воздух, Харп уловил присутствие какого-то очень странного, смутно знакомого запаха. Что-то напоминающее о месте, где людей лечат… Больница… Кажется, так оно называется… Нет, не совсем так… Общий больничный запах несколько иной. А тот, что чувствовал сейчас Харп, соответствовал другому месту, которое обычно имеется при каждой больнице. Морг – место встречи всех умерших.

– Ты хочешь, чтобы я вернул тебе зрение? – поинтересовался таинственный собеседник.

– А ты можешь это сделать? – с сомнением спросил Харп.

Невидимый собеседник усмехнулся.

– В этом мире я могу все. Или почти все. Вернуть зрение мне так же легко, как тебе щелкнуть пальцами. Ты хочешь, чтобы я это сделал?

– Что я буду должен тебе за это?

Незнакомец рассмеялся.

– Вот именно поэтому я и выбрал тебя. Другой бы на твоем месте валялся у меня в ногах, умоляя о милости.

– С чего бы вдруг? – презрительно скривил губы Харп. – Я даже не знаю, кто ты такой и способен ли на то, о чем говоришь.

– Твои сомнения нетрудно рассеять.

Вы читаете Снежная слепота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату