он точно наметил свою добычу и у нее нет никаких шансов ускользнуть от него.

Люси он, разумеется, ничего подобного не скажет, потому что она этого не поймет. И хорошо, что так.

— Я решил, что надо надеть что-нибудь под стать моей повозке. — Он показал на окно, откуда можно было увидеть его фаэтон.

Люси снова скорчилась от смеха на диване, хлопая в ладоши в восторге от его представления, что вызвало новые упреки со стороны леди Смолвуд.

— Но вы так красивы в своем новом наряде, — воскликнула она. — Правда, Миранда?

— Да, в самом деле, — согласилась Миранда. Этот человек и впрямь красив, как бы он не был одет. И как бы противно он себя не вел. А в этой бежевой накидке с одинарной пелериной он выглядел просто прекрасно. Однако она немало удивилась открытию, что он обладает чувством юмора.

Возвращаясь к тому, что было чаще всего у нее в мыслях, Люси спросила:

— Может, теперь ты передумаешь и поедешь с нами, Миранда?

— Нет, спасибо, я не поеду.

— В самом деле, — сказал ей Джонатан, надеясь, что не слишком уж похож на неуклюжего поклонника. Хотя бы пока. — Поэтому я сегодня и здесь в новом наряде и с новой повозкой. Я надеялся уговорить мис… Миранду поехать со мной кататься.

Миранда с изумлением взглянула на него, поразившись, что он ищет ее общества. Прежде чем она смогла придумать подходящий предлог для отказа — не могла же она сказать при всех настоящую причину, которая заключалась в том, что ей необходимо закончить последнюю главу своей книги, — Люси вскричала:

— Ну почему бы тебе не поехать, Миранда? Джон прекрасно правит.

— Спасибо за комплимент, дитя мое, но я никогда не рассчитывал на честь вступления в клуб «Правь четверкой».

— Что за чепуха, — возразила Люси. — Вы же знаете, что правите лучше, чем любой из них.

Джонатан в ответ лишь пожал плечами. Ну вот, если она теперь откажется, он несомненно решит, что она испугалась с ним кататься.

— Бл… благодарю вас, Джон. Я с удовольствием прогуляюсь. Если вы позволите мне взять шляпку и перчатки…

— Разумеется, хотя я всегда считал несправедливым, что леди не может почувствовать, как ветерок играет ее локонами во время прогулки.

— Я могла бы позволить себе такое, если бы была дома в деревне, — сказала ему Миранда. — Но здесь, в столице, у меня не хватило бы на это дерзости. — Она заспешила прочь, а он подумал: как странно в самом деле, что особа столь легкомысленного поведения так внимательно следит за соблюдением внешних приличий, полностью игнорируя некоторые другие правила, принятые в обществе.

Люси и леди Смолвуд уехали, обе довольные тем, что Миранде есть чем заняться днем. Люси была очень рада, что Джон и Миранда становятся такими хорошими друзьями, даже если это и не те отношения, которые она считала бы более подходящими.

Каковы бы ни были причины его предложения и ее согласия на прогулку, Люси не сомневалась, что эти двое получат несомненное удовольствие от общества друг друга. А леди Смолвуд, со своей стороны, радовалась, что не придется вновь подвергать Люси несправедливому соперничеству.

Когда Миранда спустилась, завязывая ленты своего капора, перья на котором были того же зеленовато-синего цвета, что и ее аккуратное платье для прогулок, в которое она успела переодеться, она увидела, что Джон взял одну розу из ее букета и вдел к себе в петлицу.

— Надеюсь, вы не возражаете? — спросил он.

— Конечно, нет. Если б я только могла подумать, что вам захочется иметь цветок, я бы его немедленно вам предложила. Какое упущение с моей стороны. Должна еще раз поблагодарить вас за то, что вы отыскали для меня такие чудные цветы.

— Мне хотелось отыскать для вас что-нибудь необычное. — Он не стал пояснять, почему, так что она сочла это за комплименты, хотя и не совсем поняла, с чего это он делает ей комплименты.

Как ни удивительно, но теперь заговорила мисс Огаста, отложив на минуту свои кружева.

— Дорогое мое дитя, не собираетесь же вы кататься вдвоем с мужчиной?

— В том, что я поеду с Джоном, нет ничего дурного, уверяю вас, — сказала ей Миранда. — Иначе леди Смолвуд отсоветовала бы мне так поступать.

— В мое время леди не были столь смелы.

— Я бы тоже не осмелилась на это с тем, кого не знаю, но ведь капитан Мюррей хороший друг всей семьи.

— Вы ведь знаете, мисс Огаста, что мне-то можно доверять, — сказал ей Джонатан, хотя ничего подобного не подразумевал.

Пожилая леди покачала головой, но ничего больше не сказала. Поведение и мораль теперешних молодых людей были совсем не те, что в ее времена, это она понимала, и все же никак не могла отнестись к этому одобрительно.

— Не стоит беспокоиться, мисс Огаста, — заверила ее Миранда. И, тронутая участием пожилой леди, наклонилась и поцеловала ее в морщинистую щеку перед тем, как опереться об руку Джона и выйти с ним вместе из дома.

Глава пятнадцатая

Когда они спустились с крыльца, маленький грум нахально заявил:

— Что-то вы там застряли. Я уж подумал, что вы решили пройтись пешочком, а меня тут бросили с этими лошадками.

— Вы должны простить его за отсутствие хороших манер, — сказал Джонатан, шлепнув маленького нахала перчаткой, но паренек легко увернулся от удара. — Я заполучил его вместе с фаэтоном — один мой друг не знал, что с ним делать, — в придачу к паре полудохлых кляч.

— Ага, в самый раз сошли б для бойни, — ввернул мальчишка.

— Недурное описание этих одров. К счастью, мне удалось от них избавиться, потому что, могу сказать, никогда не позволил бы, чтобы меня увидели разъезжающим на такой упряжке. Я избавился бы и от этого субъекта, но пока мне никого не удалось уговорить, чтобы его забрали, да оно и неудивительно для тех, кто его хоть раз повстречал. Кстати, его зовут Элджернон.

— И ничего подобного, я Майк! — сказал мальчишка, разозлившись от упоминания того слащавого имени, которым наградил его прежний хозяин, склонный к экзотике и проявивший в выборе подходящего для мальчика имени не больше умения, чем в обращении со своими лошадьми.

Джонатан ухмыльнулся и подмигнул Миранде, но она — хотя и была слегка шокирована этим подмигиванием, потому что никак не предполагала, что джентльмен может подмигнуть леди, — наклонилась к мальчику, не удостоив Джонатана взглядом, и сказала:

— Не обращай на него внимания, Майк звучит гораздо лучше, — чем заслужила сдержанную улыбку юного грума.

— А она соображает. Не то, что те другие, которых мы возили раньше, — заметил он довольным голосом своему хозяину, отдавая ему вожжи и запрыгивая на свое место на запятках экипажа.

— После столь проницательного наблюдения я просто не могу избавиться от этого чертенка, — сказал, смеясь, Джон. — Это бы значило, что я сам не очень-то соображаю, а?

— Вряд ли, но мне, конечно, стало интересно узнать насчет тех других, которых вы возили, — отозвалась Миранда, также рассмеявшись, что порадовало Джонатана и вызвало сдавленный смешок у мальчишки.

— Он, несомненно, имел в виду своего прежнего хозяина, чье умение выбирать себе спутниц не уступает его мастерству в других областях.

— Понятно, — веско сказала Миранда, показывая своим тоном, что не поверила ни слову из того, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату