Неужели, неужели он умер?!
Тереза
Элизабетта
Пьеро
Элизабетта
Пьеро
Элизабетта. Ох, святые угодники! Как же теперь быть?
Пьеро. С чем?
Элизабетта. Когда принесли телеграмму, мой муж сразу же все понял. Он так разволновался, что его хватил удар. Сейчас, слава богу, все прошло.
Пьеро
Элизабетта. К счастью, да. Ты же знаешь, какое у него больное сердце. Сильное волнение может его убить. Но сейчас он уже вне опасности.
Пьеро. Слава богу.
Элизабетта. Но врач сказал, что еще одно такое потрясение — и он отправится на тот свет. Послушай, Пьеро... он ни в коем случае не должен знать, что ты воскрес. Этого он не вынесет.
Пьеро. Как?! Он знает, что я умер, и чувствует себя превосходно, а известие о том, что я жив, может его убить?
Элизабетта. Пьеро, пойми же меня правильно. У Панталео такая ранимая душа. Ты ведь сам знаешь, как он тебя обожает. Один удар он уже перенес и, к счастью, оправился от него.
Пьеро. Ну и слава богу.
Элизабетта. Но если он узнает, что ты воскрес, от радости его хватит второй удар, и тогда конец.
Пьеро. Ах, бедняга. Ну что ж, пусть он продолжает думать, что я мертв, если от этого ему лучше.
Элизабетта. Пьеро, ты все иронизируешь, а ведь у Панталео благороднейшее сердце. Он тебя обожает: он может умереть от радости. Ты понимаешь, что это такое? Сейчас он — сама скорбь: глубокая, неизгладимая, вечная, но... спокойная, да-да, теперь уже спокойная.
Пьеро. Быстро же он успокоился. Но, как бы то ни было, не могу же я вечно притворяться мертвым только потому, что это приятно моему шурину.
Элизабетта. Ну конечно, рано или поздно он все узнает. Мы подготовим его постепенно, осторожненько. А сейчас, пока рана еще так свежа, нужно поберечь его.
Пьеро. Ну так не сообщай ему ничего, а когда вернешься домой...
Элизабетта. Он здесь.
Пьеро. Как, он тоже приехал?
Элизабетта. Ну да, он только на минутку задержался внизу, в баре, чтобы подготовиться к последнему испытанию.
Пьеро. Послушай, не пускай его сюда. Скажи, что, если он увидит мой труп, его может хватить второй удар.
Элизабетта. Пьеро, ты все еще меня не понял. От первого удара он уже оправился. А если и не совсем, так сейчас там, внизу, он подкрепится каким-нибудь коктейлем. Но он хочет увидеть твой прах.
Пьеро. Смотрите, пожалуйста, какие притязания.
Элизабетта. Он говорит, что должен сказать тебе последнее прости.
Пьеро. Я его освобождаю от этого долга.
Элизабетта. Ну не упрямься, иди и ляг на кровать!
Пьеро. Да отстань ты от меня!
Элизабетта. Умоляю тебя. Пьеро, сделай это ради него.
Пьеро. А нельзя сказать ему, что меня уже унесли?
Элизабетта. Нет. В баре он узнал, что ты еще здесь, и успокоился: больше всего он боялся опоздать.
Пьеро. Это очень мило с его стороны, но мертвецом прикидываться я не буду.
Элизабетта. Ну неужели тебе трудно сделать это ради него?
Пьеро. Послушай, а что, если ты покажешь ему гроб?
Элизабетта. Пустой?
Пьеро. Пустой. Скажи, что я там.
Элизабетта. Он уже идет! Спрячься!
Панталео
Тереза. Не спускай с него глаз: как бы он не натворил глупостей.
Элизабетта
Панталео
Элизабетта
Тереза
Элизабетта. Избави бог! На него эти слезы действуют благотворно.
Панталео. Какая благородная душа!
Анджелика
Тереза
Панталео
Элизабетта