– Недомоганием Вашего Высочества, – подсказала коза. – Как жаль, что Ее Высочество пропустили прием Молний!

– Его Величество запретил беспокоить Ее Высочество, – поддакнула курица. – Его Величество был озабочен.

Так! Приехали! А кому совали в нос сома? Леворукому?

– Где мой парик? – от растерянности рявкнула Матильда. – Большой. И рубиновый гарнитур?

– В гардеробной, – возвестила курица, испытывавшая к гайифской шерсти нездоровую приязнь. – Ваше Высочество желает надеть?

– Позже. – Матильда растоптала надежду камеристки, как ростки зеленого лука. – Я спрашиваю про рубины.

– Гарнитур Вашего Высочества. – Синяя держала в руках знакомую шкатулку. – Ваше Высочество желает открыть?

– Желаю! – Камни гаденько поблескивали из своих ниш. Кто бы их ни убирал, это была не она: Матильда пихала побрякушки как придется, а не раскладывала по карманам и карманчикам. – Дайте попить чего- нибудь. И окно откройте.

– Осмелюсь напомнить Вашему Высочеству, на улице холодно, – вступила еше одна курица, доселе молчавшая. – Данар покрылся льдом.

– Лучше льдом покрыться, чем имбирем, – отрезала принцесса. – Вы что, не чувствуете?

– Осмелюсь… Ваше Высочество уверены, что пахнет имбирем?

Матильда потянула носом: мерзкий запах стал слабее, но никуда не делся. Кто прав? Чужие носы или свой?

– Какое платье прикажет Ваше Высочество?

– Домашнее. – Напиться до беспамятства можно. Можно забыть, где был, что говорил, ел и пил, потерять серьги, запереться изнутри, оставив ключ на видном месте, уснуть, проснуться с больной головой, но как быть со шнуровками?

– Где капитан Надь?

– Капитан Надь не возвращался.

– Говорите, Его Величество справлялся о моем здоровье?

– Да. Дважды.

– Уберите этот балахон, – велела принцесса, – подайте визитное. И парик. Гайифский.

4

– В приемной Ее Высочество, – доложил Мевен. Гимнет-капитан говорил суше, чем всегда, а может, это только казалось.

– Пусть войдет. – Альдо сунул Дику зеленый том. – Ты изучаешь Теотана, а я очень занят. Кстати, ты Павсания не нашел?

– Нет, – вздохнул Ричард, перерывший все оставшиеся в доме книги. Павсаний исчез, но в том, что он был, юноша не сомневался. Дик смутно припоминал тисненый переплет и сломанную застежку. В свое время юноша собирался пролистать книгу, но нарвался на историю Беатрисы, и все остальное ушло в тень.

– Не хотелось бы одалживаться у Спрута. – Альдо рассеянно перевернул страницу, – но быть невеждой хочется еще меньше. Украсть эту книгу, что ли? А что? Прощу Салигана, пускай добывает: убийцы из его дружков никакие, а вор он толковый.

– Салиган – мразь, – не выдержал Дикон, хотя неряха-маркиз в сравнении с Приддом и впрямь выигрывал.

– Мразь, – подтвердил Альдо, – и место ему в Занхе, но мне нужны свидетели, а у Салигана отменная память, и он не только смотрит, но и видит. А вот и Матильда. Читай и молчи, я сейчас тебя выставлю. Об Удо ни слова!

Дикон кивнул и уткнулся в желтоватую страницу с миниатюрой, на которой распятому на козлах человеку с огромным животом что-то вливали в рот через воронку. Ричард вгляделся в старинные буквы с завитушками и разобрал, что это допрос бывшего конюшего погибшего на турнире графа Гайярэ. Обвиняемый не выдержал пытки водой и сознался в любовной связи с графиней и в том, что он – отец ее новорожденного сына. Младенец был лишен графского титула и отдан на воспитание Церкви, герб Гайярэ разбит, а владения перешли к Линарди Ариго, ближайшему родичу Гайярэ по мужской линии.

– Проходи, – голос Альдо звучал весело и бодро, очень бодро, – Дикона я сейчас выставлю, и мы поболтаем.

– Вот еще, – буркнула Ее Высочество, – пусть сидит. Захочешь посекретничать, место найдешь. Где моя дайта и где мой доезжачий?

– На охотничьем дворе, только что прибыли. – Сбоку зашуршало и скрипнуло: сюзерен сел, а значит, и Матильда тоже. – Задержались, с кем не бывает. Ты помнишь про вечер?

– Помню, – принцесса дышала часто и громко, – опять сомы с хризантемами будут?

– Какие сомы? – удивился Альдо.

– Вчерашние. Данарские.

– Нет в Данаре никаких сомов, где ты их взяла?

– На пиру в честь Эпинэ. – Снова заскрипело, Матильда устраивалась в кресле. – Ты не мог на место Алессандри кого-то попристойней найти?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату