Боб насчитал шестерых волков и одного кота-туберкулезника. Все они кашляли в свое пиво, получалось нечто вроде хора. Определенно, кот выглядел неважно. Как будто долго просидел взаперти в сумке. Или, быть может, под крышкой рояля.

Три гиены и крот, сидевшие на табуретах у стойки бара, без умолку над чем-то хохотали. Пара астматичных форелей с гнусавыми голосами устроилась у дверей дожидаться, пока что-нибудь произойдет. Прочие завсегдатаи заведения были суматранскими орангутангами. Боб вычитал в каком-то журнале, что суматранские орангутанги представляют собой промежуточное звено между обезьяной и человеком, что они умеют говорить, но никогда этого не делают, поскольку боятся, что, как только их способности обнаружатся, люди положат конец их вольготному житью и заставят трудиться. Город – это всего-навсего зоопарк с дрожащими стеклами. Бобу стало не по себе, он принялся вертеть в руках свою бутылку с пивом и вдруг обнаружил на этикетке красивую белую лошадку, отчего еще больше разнервничался.

Боб сделал глубокий вдох и перевел беспокойный взгляд на улицу: он старался сосредоточиться на мире по ту сторону стекла, чтобы хоть немного прийти в себя после кошмарного зрелища. В наступающих сумерках антенны на крышах представились ему острыми, как иглы. Вязальные спицы или стрелки часов, электрические рапиры, вонзившиеся в крыши, шпаги, согнуть которые ветер не имеет сил. Под этими крышами, под этими антеннами горожане в этот час наслаждались общедоступным супчиком из пакетов «Гальо Блай». И только эти иглы пытались вразумить жителей города, стремились посредством электрошока вернуть им ясность и живость ума. Вот какие размышления клубились в голове Боба, пока он созерцал перегруженные антеннами крыши, которые на самом деле были только подкожными иглами, преображавшими одну боль в другую. Просто непонятно, как это город все еще не восстал против такой немилосердной акупунктуры.

И тогда в «Белуну» ворвался петух без гребня, в ботинках сорок четвертого размера и, задыхаясь, разразился бессвязными воплями:

– Кто-то поджег собор! Собор горит!

«Для всякого дела найдутся люди», – подумал Боб Иереги, почесывая морщинистый лоб и допивая последний глоток пива.

Совсем рядом с «Белуной», на вокзале, апокалипсический свет фонарей падает на деревянные шпалы, параллельные ряды которых уходят в бесконечность. Издали булыжники между рельсами выглядят как панцири, покинутые черепахами. Звучит пронзительная жалоба товарного саксофона. Неплохо сыграно. Все мертвые и пропавшие без вести мечтают о том, чтобы ехать в поезде, находиться в движении, eppur, si muove, умереть на постели, танцевать, не останавливаться.

Поезд, слепой ко всем встречным станциям, немилосердно несется сквозь город, рассекая темноту кинжалами ярких огней.

Mrs. Smithers' blues[43]

(кода)

В эту ночь Чарли играет как никогда.Мальчишка-слуга спрятался под фортепьяно.(Этот мальчишка всегда знает свое место, отлично знает…) И миссис Смитерс сегодня не до сна,О нет, сегодня она не сомкнет глаз,Ведь контрабас повторяет раз за разом:Сколько поездов за окном, сколько бессонниц впереди… Я скажу тебе, что такое джаз:Словарь, вечно открытый на слове «виски»,Две женщины,Которые трахаются на рояле,Подглядывающий старик,Который с лукавым непониманием спрашивает:А где же мой наконечник? Вертикальный взгляд стремительно поднимаетсяОт ступней твоих ног к голове,Взгляд, обладающий скоростью поезда- экспресса,Пересекающий твое тело прежде, чем ты это заметишь,Ты идешь по полу сплошь из электрических глаз,Ты идешь на высоте двадцати сантиметров от пола,Сплошь состоящего из электрических глаз,Ты чувствуешь, что в твоей голове устроили конные бега,А под твоими ногами проходит подземка на Бруклин,Конечная остановка – Rockaway-Parkway… Поставить немного и выиграть немного или потерять сразу все,Ждать возле телефона с таким черным корпусом,Что чернее даже похоронного катафалкаКонторы ^Счастливый Углежог».(Ждать твоего звонка, ты же понимаешь.) Весь пол – в электрических глазах.Клац-бум, с седьмого этажа упало фортепьяно,И прямо на цветы миссис Смитерс,Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers… Ну да, и мы бы тоже посмеялись,Потягивая ананасовый сок, мы тоже — Если бы не знали,Что миссис СмитерсНа дух не переносила цветы,Охотно посмеялись бы, если бы не знали,Что у миссис Смитерс не было цветовИ что у миссис Смитерс, которая покоится теперь под фортепьяно,Был всего один цветок, да и тот  —На соломенной шляпке, в которой она всегда щеголяла,Поскольку покойная миссис Смитерс была высокомерною кокеткой…Oh, Mrs. Smithers' flowers, Mrs. Smithers' poor flowers…
,

Примечания

1

На поезде через твои глаза (англ.).

2

Имеется в виду не роман Чайны Мьевилл «Perditio Street Station», вышедший по-русски как «Вокзал потерянных снов», а джазовый стандарт Лил Хардин Армстронг «Perdido Street Blues» (1926), по названию улицы в Иовом Орлеане.

Вы читаете Джаз в Аляске
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату