— Но, как вы думаете, сударыня, куда вы приехали?
— Я приказала, чтобы меня отвезли в гостиницу «Европа», на улице Сент-Оноре, я там обычно останавливаюсь.
— Вы не в гостинице «Европа», а в особняке начальника полиции.
— Зачем?
— Не угодно ли вам пожаловать со мной, я вам объясню.
Фейдо подал руку молодой хорошенькой путешественнице и повел ее в переднюю.
XX. МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА?
Молодая прелестная женщина под руку с Фейдо де Морвилем прошла несколько комнат.
У двери гостиной начальник полиций посторонился, и путешественница быстро прошла впереди него. Остановившись посреди комнаты, она обернулась и окинула Фейдо с ног до головы невыразимо дерзким взглядом.
— Милостивый государь, — сказала она, — удостойте объяснить мне, что значит мое присутствие здесь в такой час и при таких обстоятельствах?
— Милостивая государыня, — отвечал начальник полиции, — прежде надо…
— Прежде всего вы должны мне ответить, пленница я или нет?
— Повторяю вам: нам вначале надо объясниться.
— Вы прежде должны ответить на мой вопрос.
— Однако…
— Пленница я или нет?
— Милостивая государыня…
— Милостивый государь, — перебила молодая женщина, делая реверанс, — имею честь вам кланяться…
Она сделала движение к двери, Фейдо де Морвиль бросился наперерез.
— Следовательно, я пленница? — сделала она вывод, останавливаясь. — Но это гнусно — покушаться на свободу женщины моего звания! Значит, вы не знаете, какой опасности подвергаетесь.
— Я исполняю приказ короля, и мне нечего бояться, — с достоинством ответил начальник полиции.
— Приказ короля! — воскликнула молодая женщина. — Король отдал приказание арестовать меня? Покажите мне бумагу!
— Заклинаю вас, выслушайте меня! — сказал Фейдо де Морвиль. — Удостойте меня вниманием на несколько минут.
Он подвинул стул, она оттолкнула его.
— Я слушаю, — сказала она.
— Скажите мне ваше имя.
— Мое имя! — закричала женщина. — Как! Вы его не знаете и велите меня арестовать? Вот уж это переходит все границы, милостивый государь.
Не давая времени Фейдо возразить ей, она вдруг громко расхохоталась.
— Или, вы думаете, сейчас карнавал? — продолжала она, стараясь быть серьезной. — Это розыгрыш? Поздравляю вас, вы прекрасно сыграли вашу роль; но меня одурачить нельзя, вы же видите.
— Милостивая государыня, — ответил начальник полиции, начиная терять терпение, — уверяю вас, я говорю серьезно. Я начальник полиции Французского королевства, и если вам нужны доказательства, их легко представить. Угодно вам пройти в мой кабинет?
— Не нужно, — отвечала молодая женщина, становясь серьезной. — Но если вы начальник полиции, то объясните мне мое присутствие здесь.
— Ваше положение гораздо серьезнее, чем вы думаете. Вначале скажите мне ваше имя.
— Графиня Потоцкая.
— Вы полька?
— Моя фамилия говорит об этом.
— Откуда вы приехали?
— Из Страсбурга.
— Вы живете в Страсбурге?
— Нет.
— Когда вы уехали оттуда?
— Неделю назад. Из Страсбурга до Парижа я ехала, не теряя ни минуты.
— Вы очень торопились?
— Очень.
— Могу я вас спросить, зачем вы приехали в Париж и почему так торопились?
— Можете.
— Я спрашиваю вас.
— Вы имеете на это право, но я могу не отвечать.
— Откуда вы приехали в Страсбург?
— Из Келя.
— Вы там живете?
— Я никогда там даже не останавливаюсь.
— Но вы сказали, что вы приехали из Келя?
— Я приехала в Страсбург из Келя, а в Кель из Тюбингена, а в Тюбинген из Ульма, а в Ульм из…
— Милостивая государыня, — перебил начальник полиции, — эти шутки неблагоразумны.
— Я не шучу, — сказала молодая женщина, — я скучаю…
Она поднесла платок к губам, чтобы скрыть зевоту.
— Мне очень жаль, что я вам так надоедаю, — продолжал де Морвиль, — но это необходимо.
Молодая женщина снова поднесла платок к губам, потом небрежно уселась в кресло.
— Я совершила длительное путешествие, — сказала она, прикрыв глаза, — и как ни весел ваш любезный разговор, я с сожалением признаюсь, что у меня нет сил его поддерживать.
— Я должен вас допросить, — с нажимом сказал Морвиль.
— Допрашивайте, только я отвечать не стану.
— Но сударыня…
— Говорите сколько хотите, я вас не прерываю, с этой минуты я буду безмолвствовать.
Слегка поклонившись головой своему собеседнику, молодая женщина уселась поудобнее в кресле и закрыла глаза. Закутавшись в свою дорожную накидку, со спокойным лицом, освещенным огнем восковых свеч, она сидела, опустив длинные ресницы на бархатистые щеки. Молодая женщина была восхитительно грациозна в своей непринужденной позе. Фейдо де Морвиль смотрел на нее несколько минут, потом тихо подошел к ней и продолжал:
— Повторяю вам: мне жаль мучить вас таким образом и лишать вас отдыха, но я должен действовать так — служба королю прежде всего. К тому же, в приключении нынешней ночи есть один пункт, который необходимо объяснить.
Молодая женщина не отвечала и не двигалась.
— Графиня, — продолжал начальник полиции, — я прошу вас обратить внимание на мои слова.
То же молчание, та же неподвижность.
— Графиня Потоцкая, — продолжал де Морвиль более повелительным тоном, — именем правосудия я требую, чтобы вы мне отвечали.
Графиня, казалось, спала спокойным сном.
Де Морвиль нетерпеливо пожал плечами. Он подождал с минуту, сдвинув густые брови, потом поспешно перешел в другую комнату и схватил шнурок от звонка, висевший на стене. Затем он повернулся к