графине. Она по-прежнему была неподвижна, и дыхание ее было ровным, как у спящего человека. Де Морвиль топнул ногой и сильно дернул за шнурок. Графиня, по-видимому, не слыхала громкого звонка. Слуга отворил дверь.
— Где Марсиаль? — спросил начальник полиции.
— На дворе, — отвечал слуга.
— Пусть он сейчас же придет.
Слуга исчез. Де Морвиль обернулся к спящей молодой женщине.
— Неужели она действительно настолько устала после дороги? Или играет комедию, бесстыдство которой оправдало бы все наказания? — пробормотал он. — Кто эта женщина? Что значит это странное приключение?
Дверь тихо отворилась.
— Марсиаль! — доложил слуга.
— Пусть войдет, — отвечал начальник полиции, сделав несколько шагов вперед.
Бригадир объездной команды, тот самый, который остановил карету и так удивился, отворив ее дверцу на дворе особняка начальника полиции, вошел, кланяясь, в гостиную. Де Морвиль повелительным жестом руки указал на графиню и сказал:
— Марсиаль, вы остановили у Сент-Антуанских ворот эту самую даму?
— Нет, — отвечал он, — когда я остановил карету, то этой дамы в ней не было.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверен.
— Но если ее не было в карете, где же она была?
— Я не знаю.
— Но кто же был в карете? Ведь там был кто нибудь?
— Был, господин начальник полиции, — мужчина.
— Мужчина! — закричал Морвиль.
— Мужчина, из той же плоти, что вы и я.
— Мужчина… — повторил Морвиль.
Марсиаль утвердительно кивнул головой.
— Но куда же делся этот мужчина?
— Я не знаю.
— Это невозможно!
— Господин начальник полиции, когда я остановил почтовый экипаж, в нем сидел только молодой человек с черными усами. Если я говорю неправду, велите меня повесить.
— Но как же объяснить, что этот молодой человек исчез, а эта дама одна очутилась в карете?
— Не понимаю!
— Вы отъезжали от кареты?
— Ни на минуту.
— С той минуты, как ее остановили, и до того времени, как она въехала во двор моего особняка, останавливалась ли она?
— Ни на секунду.
— Караул был?
— Карета была окружена моими солдатами. Я в точности исполнил полученные приказания.
— Вы сейчас осматривали карету?
— Абсолютно всю. Я снимал скамейки, сорвал обивку, осматривал кузов — и ничего не нашел.
— Ничего?
— Ни малейшего следа, дающего возможность понять совершившееся превращение. Ничего, абсолютно ничего. И повторяю вам, я все осмотрел.
Во время объяснений бригадира объездной команды де Морвиль быстро повернулся к молодой женщине. Графиня, без сомнения, ничего не слышала, так как продолжала спать спокойным сном, который доказывал либо чистую совесть, либо очень смелый ум. Начальник полиции снова обратился к бригадиру:
— Итак, вы уверяете, что в тот момент, когда вы остановили карету и заперли дверцу, в карете сидел мужчина?
— Ручаюсь своей головой! — сказал Марсиаль.
— И этот мужчина был один?
— Совершенно один.
— А в тот момент, когда вы здесь отворили дверцу, вы увидели женщину?
— Да, это была женщина.
— Следовательно, мы не знаем пола той особы, которая сидела в карете. Должно быть, эта особа — путешественник или путешественница — переоделась в дороге…
— Совершенно верно.
— Это можно было сделать в карете?
— Конечно.
— Не выброшено ли платье на дорогу?
— Господин начальник полиции, — сказал Марсиаль, — ставни были закрыты, значит, ни в дверцы, ни в переднее окно ничего нельзя было выбросить. К тому же почтовый экипаж был окружен верными людьми, внимательно караулившими его. Значит, полный мужской костюм, от башмаков до шляпы, невозможно было выбросить на дорогу даже лоскутками. Притом, в какое отверстие могли их выбросить? Я сейчас осматривал карету и, если вам угодно…
— Но если эта одежда не была выброшена, — перебил де Морвиль нетерпеливо, — она должна быть в карете, и ее надо найти.
Марсиаль посмотрел на начальника полиции и приложил руку к сердцу.
— Когда я остановил карету, — сказал он с глубокой искренностью, — в ней сидел мужчина. Теперь этот черноволосый мужчина превратился в белокурую женщину — я это вижу. Как совершилось это феноменальное превращение, куда делась снятая одежда — клянусь спасением моей души, я этого не знаю, разве только…
Марсиаль вдруг изменил тон. Очевидно, новая мысль мелькнула в его голове.
— Разве только?..
— Разве только эта дама не спрятала под своим платьем…
— Это правда, — прошептал Фейдо.
Он подошел к графине, все еще неподвижной.
— Вы слышали, сударыня? — сказал он.
Графиня не шелохнулась.
— Вы слышали? — повторил начальник полиции.
Он схватил ее за руку, графиня вскрикнула, не раскрывая глаз, протянула руки, губы ее сжались, на лице было написано страдание. Она вздохнула раза два, потом раскрыла глаза и прошептала:
— Ах, какой гадкий сон! Марикита, расшнуруй платье, мне плохо… Я…
Взгляд ее наткнулся на Марсиаля.
— Ах, — закричала она испуганно, — где я?
— У меня, — сказал де Морвиль.
— У вас?… Но я не знаю…
Графиня провела рукой по лбу.
— Да, вспомнила! — сказала она вдруг. — Разве шутка не кончена?
Начальник полиции движением руки приказал бригадиру удалиться, а сам обратился к графине:
— Одно из двух, — сказал он, — или вы жертва ошибки, и в таком случае ошибку следует исправить, или вы недостойным образом обманываете полицию, и тогда будет применено наказание. Я получил относительно вас самые строгие распоряжения. Не угодно ли вам пожаловать за мной? Мы сейчас поедем к маркизу д’Аржансону. Это единственное средство покончить с неприятной ситуацией.