двору и казним. Только этим можно умерить гнев простых людей и успокоить их честные сердца. Каждый день его жизни, даже в тех далеких и зловредных местах, несет угрозу нашему трону. Кто знает, быть может, он стакнулся с южными варварами и замышляет мятеж против двора!

Так сказал император Шицзун, хотя его по-прежнему одолевали сомнения. И все же злодей принял жестокую смерть. Нашлось при дворе немало людей, которые «подлили масла в огонь». Честные чиновники составили бумагу на имя государя, в которой написали; «В наши земли вторгаются восточные разбойники — варвары Во, с коими Янь Шифань вошел в преступный сговор, ибо был в свое время ими подкуплен. Сие преступление совершается не первый день, о чем известно при дворе и за его пределами. Но никто не дерзнул об этом сказать, ибо сила злодея, подобно смрадному пламени, доходила до самых небес. Когда он был сослан, отовсюду стали приходить люди с жалобами, и было их так много, что они, как говорится, наступали друг другу на пятки. Почтительно просим вас, государь, изничтожить злое семя по всей строгости закона!»

Доклад верных мужей укрепил волю владыки. Он приказал немедля доставить злодея в столицу и свершить над ним казнь.

Цюань Жусю поспешил к месту казни, дабы бросить в лицо злодею горькие обвинения.

После казни Янь Шуфаня Цюаню удалось раздобыть его череп, и он сделал из него сосуд для мочи. В минуты довольства, а у него их было немало, юноша часто плевал на череп и многократно им пользовался по назначению. В назидание власть держащим, дабы они не следовали путем Янь Шифаня, юноша сочинил стих на древний манер, где короткие строки чередовались с длинными. Послушайте его.

Ты нижнюю плоть у меня отрезал, А я главу у тебя отсек, — Так верхнее поменялось с нижним, И я расквитаться смог. Решил ты со мной поиграться жестоко, Теперь же в твой рот плюю, — Так грязное поменялось с чистым, Так месть продлеваю свою. Не раз после казни твоей вспоминал я О зле, причиненном тобой, Но ты в гнильё и смрад превратился, А я доволен судьбой. Предостеречь теперь я хотел бы Всех, кто живет на земле: Нет преступленья без возмездья, Забудьте о лжи и зле! Скажу тому, кто злое задумал: Дурные мысли отринь — Получишь за восемь лянов коварства Отмщенья полный цзинь[224]!

БАШНЯ РАЗВЕЯННЫХ ОБЛАКОВ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Если красавица смоет румяна и пудру, она становится еще прекрасней; если безобразная женщина старается походить на красавицу, она становится еще безобразней

В женских покоях беды таятся. А что их ростки порождает искусно? Конечно же, хитрости ловкой служанки, Способной разжечь любовные чувства. Гостя коснулись осенние волны[225], А девичья кожа — белее сливок, И вот уж приходят весенние письма[226] На языке порхающих иволг. Цветет мэйхуа — из беседки выйдешь, И в душу запах повеет милый, Он в сад влечет: мотылек подружку Ждет, легкомысленный и легкокрылый. Коль хитрые нити Хуннян не сплела бы, Возникнуть могла бы любовная сцена? И разве прелестной Инъин удалось бы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату