недалеко от дворца Сокёдэн. Прослышав, что есть во дворце сведущая в изящном дама, стал он приходить и беседовать с ней. Так прошло время, и завязались у них близкие отношения втайне от людей. То бывал он у нее, а то почти перестал приходить, и тогда из дома этой дамы было послано ему такое стихотворение:

Хито-во токуАкутагава тэфуЦу-но куни-ноНани ва тагавануКими-ни дзо арикэриНичем ты не расходишьсяС землей НаниваВ стране Цу,Где течет река Акутагава,О которой говорят люди[362].

Она уже есть ничего не могла, все слезы лила, заболела и только о нем помышляла. И вот, отломив обсыпанную снегом ветку сосны, росшей перед дворцом Сокёдэн, она так сложила:

Кону хито-воМацу-но ха-ни фуруСираюки-ноКиэ косо кахэрэАвану омохи-ниТого, кто не приходит,Ожидая, провожу дни.И подобно тому как белый снег.Тает, так и я скончаюсьОт любви, не встретившись с тобой[363]

так говорилось в послании. «Ни за что только не отряхивай этот снег», — твердила она посыльному, и тот отнес все это принцу.

140

Ныне покойный хёбугё-но мия в близких отношениях был с дочерью Нобору-дайнагона[364]. Однажды делили они ложе не в обычном месте, а в комнате-нише, между спальней и наружной верандой. Потом ушел он, и долгое время они не встречались. И вот как-то говорит он: «То ложе, что я устроил в нише, на месте ли? Или его куда-нибудь передвинули?» А она в ответ:

СикикахэдзуАриси нагара-ниКусамакураТири номи дзо вируХарэфу хито намиНе перестилали.И все прежняя она — Подушка из травы.Но в ней лишь пыль,Ведь некому убрать[365]

так она сложила, а он ей отвечает:

КусамакураТири харахи ни ваКарагоромоТамото ютака- ниТацу-во матэкасиС подушки из травыПыль убрать [приду].Подожди, пока скроюРасшитые рукаваКитайских одежд[366].

Она же:

КарагоромоТацу-во мацу ма-ноХодо косо ваВага сикитаэ- ноТири мо цуморамэПока китайские одеждыСкроишь, в ожиданииМного времени [пройдет].На ложе моемПыли будет все прибавляться —

так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:

Микари суруКурикомаяма-ноСика ёри моХитори нуру ми дзоВабисикарикэриДаже больше, чем олень,На которого ты охотишьсяНа горе Курикома,Я, спящая в одиночестве,Достойна жалости.

141

Среди братьев государственного советника по имени Ёсииэ был один, служивший в стране Ямато чиновником третьего ранга. И вот в дом нынешней своей жены привел он женщину из Цукуси и там же поселил. И первая жена была очень добра нравом, и у теперешней сердце не было жестоким. Прекрасно они ладили. А кавалер этот по делам службы часто ездил по провинции, и женщины оставались вдвоем. И жена из Цукуси тайком завела себе возлюбленного. Стали о том поговаривать люди, она сложила:

Ё ха ни идэтэЦуки дани мидзу ваАфу кото-воСирадзу гахо-ни моИвамаси моно-воЕсли бы в середине ночи выйдя,Луна и та не увидела бы нас,Все же, о наших встречах [с людьми говоря],Притвориться незнающимиНам бы надо[367].

Но хотя было за ней такое, первая жена была женщина очень доброго нрава и ничего об этом мужу не сказала. Так и жили они, но как-то стороной он узнал, что есть у второй жены возлюбленный. Хотя он сам любил ее, но все же не очень близко к сердцу принимал и оставил все как есть. А вскоре он узнал, что она с тем, с другим, все еще поддерживает отношения, и спросил: «Кого ты любишь — его или меня?»

Она:

ХанасусукиКими-га ката-ни дзоНабикумэруОмовану яма- ноКадзэ ва фукэдомоТрава сусукиИменно в твою сторонуКлонится,Даже если внезапно горныйВетер подует[368]

так сложила. Пришел к ней после этого ее возлюбленный, она ему стала говорить: «В этом мире все так печально. Я не могу больше встречаться с вами», но, видно, со временем она все чаще помышляла о нем, стала отвечать на его послания, и вот как-то она послала первой жене запечатанное письмо. Та раскрыла, и было там написано:

Ми-во уси-тоОмофу кокоро-ноКоринэба яХито-во аварэ- тоОмохи сомурамуВидно, сердце мое,Решившее быть равнодушным,Не было наказано.Вновь в возлюбленном очарованиеОно нашло[369]

так написала она, не наученная еще тем, что уже случилось.

Муж сначала не отдалялся от нее сердцем, любил ее, и она тоже очень любила его, но его сердце переменилось, он уже не относился к ней, как раньше. В Цукуси у нее были родители и братья, решила она ехать, он же, поскольку сердце его переменилось, и не собирался ее удерживать, а, наоборот, отпустил. Первая жена, уже привыкшая жить с нею вместе, очень горевала, что та уезжает. Проводила она вторую жену до Ямадзаки — посадить на корабль. Пришел туда и муж. Прежняя и новая жены провели вместе день и ночь, о столь многом говорили, а на следующее утро та взошла на корабль. Теперь кавалер с прежней женой собрались возвращаться и сели в коляску. Обоим было очень грустно, и тут приносят письмо от той, что на корабле. В нем написано:

Футари косиМити томо миэнуНами-но уэ- воОмохикакэдэмоКахэсумэру канаНепохожаГладь волнНа дорогу, которой вдвоем мы сюда шли,Неужели равнодушноТы меня отсылаешь? —

так говорилось в письме. Кавалер и прежняя жена преисполнились жалости к ней и заплакали. Корабль отплывал все дальше, даже ответить ей было нельзя. Увидев, как удаляется корабль, они, в коляске, дальше ехать не могли, а та, что была на борту, выставила голову, чтобы видеть их в экипаже, и вот корабль уходил все дальше и дальше, а ее лицо становилось все меньше, но она по-прежнему смотрела на них, и как печально это было.

142

Старшая сестра покойной миясудокоро, старшая из детей в семье, была весьма искушенной в изящном; прекрасно слагала танка, да и младшие сестры тоже превосходили миясудокоро. Мать ее умерла, когда она была еще очень молода. Заботы о ней взяла на себя мачеха, и нередко бывало так, что девушке приходилось поступать против собственной воли. И вот она сложила:

АрихатэнуИноти мацу ма-ноХодо бакариУки кото сигэкуНагэкадзу моганаАх, если б можно было не вздыхатьИ не печалиться,Хотя бы покаПроживаешь эту жизнь,У которой будет конец[370]

так она сложила.

Отломив ветку сливы, она:

Какару ка-ноАки мо каварадзуНихохисэбаХару кохиси тэфуНагамэсэмаси яЕсли бы этот ароматИ осенью неизменноИсточался,Не так мучительно было бО весне с любовью вспоминать[371]

такое сложила стихотворение.

Была она прекрасно воспитана и хороша собой, много поэтому было таких, кто стремился завязать с ней отношения, но она даже не отвечала им. «Женщина не должна вот так, [в одиночестве], завершить свою жизнь, хоть иногда пиши им ответы», — говорили отец и мачеха, и, принуждаемая ими, она написала одному кавалеру такой ответ:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату