горыНа дне отражаются[347]

так закончила она танка.

129

Дама, жившая в Цукуси, послала возлюбленному в столицу:

Хито-во мацуЯдо ва кураку дзоНариникэруТигириси цуки- ноУти-ни миэнэбаЖилище,Где возлюбленного жду, как темноВ нем стало!Клявшейся луныВ нем не видно [348]

так гласило послание.

130

И это написала та дама из Цукуси:

Акикадзэ-ноКокоро я цуракиХанасусукиФукикуру ката- воМадзу сомукурамуОсеннего ветраСердце жестоко, видно,Трава сусукиТуда, куда ветер дует,Не спешит склониться[349].

131

Во времена прежнего императора было как-то дано августейшее повеление в первый день четвертой луны слагать стихи о том, что соловей не поет, и Кимутада:

Хару ва тадаКинофу бакари-воУгухису-ноКагирэру гото моНакану кэфу канаВесна лишьВчера [кончилась],Но соловей,[Видно, решив], что только весной надо петь,Сегодня не поет![350]

так он сложил.

132

Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:

Тэру цуки-воЮми хари то си моИфу кото ваЯмабэ-во саситэИрэба нарикэриКогда светящий месяц«Натянутым луком»Называют — значит это,Что в горные гряды онСтреляет[351].

Получив в награду расшитое одеяние оутиги, он снова произнес:

Сиракумо-ноКоно ката ни си моОривиру ваАмацу кадзэ косоФукитэ кицурасиБелое облакоНа плечи моиОпустилось.Это, верно, небесный ветерПодул прямо на меня[352].

133

Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин. Спутником ему служил Кимутада. Из одних покоев, что там были, вышла красивая дама, одетая в ярко-алые одежды, она безудержно рыдала. Император послал Кимутада подойти и узнать, в чем дело, но она лишь закрывала лицо распущенными волосами и рыдала без удержу. «Отчего вы так плачете?» — спрашивал [Кимутада], но ответа не было. Император тоже был весьма неприятно поражен. Тогда Кимутада:

ОмофурамуКокоро-но ути ваСиранэдомоНаку-во миру косоВабисикарикэриО чем думаетеВ глубине души,Неведомо,Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете,Я исполнен печали[353]

так сложил, и император несказанно хвалил его.

134

Во времена прежнего императора в одних покоях дворца жила молоденькая девушка, которая была недурна собой. Император как-то увидел ее и тайно призвал к себе. И с тех пор, скрывая от людей, он время от времени призывал ее. И вот однажды он изволил сказать:

Акадэ номиМирэба нарубэсиАвану ё моАфу ё мо хито- воАварэ-то дзо омофуНикак не могуНаглядеться на тебяИ в ночь,Когда мы не встречаемся,О тебе с любовью думаю —

так он сказал. Девушка была счастлива беспредельно и не таясь рассказала подруге: вот что он изволил сказать. Об этом узнала главная фрейлина и выгнала девушку [из дворца]. Очень прискорбно!

135

Дочь покойного Сандзё-но удайдзина, правого министра третьего ранга, завязала сердечные отношения с Цуцуми-но тюнагоном. В то время он занимал еще и должность кура-но сукэ[354] и нес службы во дворце. А дама, то ли у нее не было особого настроения видеться с ним, но она не слишком к нему стремилась. Однако, когда ему пришлось часто бывать во дворце и он не мог постоянно навещать ее, дама:

Такимоно-ноКуюру кокоро ваАрисикадоХитори ва таэтэНэрарэдзарикэриБлаговонияСгорели,Так что ж, —Курильница совсемНе может угаснуть[355] .

Кавалер этот был мастер слагать танка, и ответ, наверное, был хорош, но здесь он не приводится, ибо неизвестен.

136

Тот же кавалер известил как-то: «В ближайшее время буду занят и не приду. Несказанно тревожусь, как-то вы отнесетесь к тому, что я вынужден вот так ездить по разным местам и не могу навестить вас». Тогда дама:

Савагу наруУти-ни мо моно ваОмофунариВага цурэдзурэ- воНани-ни татохэмуПусть ты в суете и шуме,В то же времяДумаешь с любовью обо мне.Мою же скукуС чем сравню?[356]

137

Хёбугё-но мия, ныне покойный, построил себе великолепный дом в Сига, по дороге в Ямагоэ, в местечке под названием Иваэ, и время от времени наезжал туда. Жил он там тайно, иногда выбирался посмотреть на дам, прибывших в храм Сига для поклонения богам. Окрестности были чудесные. Дом был весьма изысканным, и Тосико, приехав в Сига, пришла к этому дому, оглядела его со всех сторон, поражалась ему и хвалила, а после написала:

Кари-ни номиКуру кими мацу тоФуриидэцуцуНаку сига яма ваАки дзо канасикиЛишь на охотуПриезжаешь сюда, и в ожидании этогоВо весь голосПлачет олень. Ах, горыОсенью особенно печальны! [357]

так она написала и уехала.

138

Человек по имени Коякуси-кусо[358], желая завязать сердечные отношения с одной дамой, послал ей:

Какурэ ну-ноСоко-но ситакусаМигакурэтэСирарэну кохи ваКурусикарикэриВ заросшем болотеНа дне [растущие] водорослиСкрыты водой.И карпу, о котором никто не ведает,Так тяжело[359].

Дама в ответ:

Мигакурэ-ниКакуру бакари-ноСитакуса ваНагакарадзи то моОмохоюру канаВ водеВсегда прячущиесяВодорослиНе слишком длинны,Думается мне[360].

Этот человек, по имени Коякуси-кусо, был очень мал ростом.

139

Во времена покойного императора при покоях Сокёдэн-но миясудокоро[361] служила некая тюнагон-но кими. И вот в ту пору, когда ныне покойный хёбугё-но мия, бывший тогда молодым человеком и именовавшийся первым принцем, увлекался любовью, он жил

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату