всем,Если, только когда соловейЗапоет, обо мнеВспоминаешь[279] —так она сложила.
Дзёдзо-дайтоку еще сложил:
Вага тамэ-ниЦураки хито-во баОкинагараНани-но цуми накиЁ-во я урамицуКо мнеСтоль равнодушнуюПокидая,Ни в чем не повинныйСвет стоит ли мне упрекать[280]…Эту даму в семье особенно берегли и лелеяли, и хоть сватались к ней принцы и самые высокие чины, но родители предназначали ее к служению государю и не разрешали ей выйти замуж. Но после того как все это случилось, и родители от нее отступились.
Хёбугё-но мия[281], ныне покойный, в те времена, когда с этой дамой еще ничего не случилось, сватался к ней. Вот он однажды послал ей:
Оги-но ха-ноСоёгу гото ни дзоУрамицуруКадзэ-ни уцуритэЦураки кокоро-воКак листья оги,Что от ветра поминутноОборачиваются изнанкой,Так от ветра меняетсяЖестокое сердце[282].Эту танка сложил он же:
Асаку косоХито ва миру рамэСэкикава-ноТаюру кокоро ваАрадзи-то дзо омофуПусть неглубокимЛюдям кажется,Но, подобно реке Сэкикава,Сердце мое — не иссякнет оноНикогда, думаю я[283].Дама в ответ:
Сэкикава-ноИвама-во кугуруМидзу асамиТаэну бэку номиМиюру кокоро-воРеки СэкикаваРасщелины скал подмывающиеВоды мелки,Подобно им, вот-вот иссякнет,Кажется мне, твое сердце[284].Итак, эта дама ненадолго покидала столицу. Ходили о ней толки, и они совсем не встречались. Но однажды принц пришел к ней, когда луна светила очень ярко, и сложил:
Ёнаёна ниИдзу-то мисикадоХаканакутэИриниси цуки- тоИхитэ яминамуКаждую ночь,Выйдя, показывается,Но тут же, недолговечная,Заходит луна, так иТы, поэтому порвем нашу связь[285] —так изволил он сказать. И вот как-то эта дама подобрала оброненный принцем веер, взглянула, а там рукой неизвестной женщины было начертано:
ВасураруруМи ва вага кара-ноАямати-ниНаситэ дани косоКими-во урамимэЗабылМеня — и пусть считаешь,Что я пред тобойВиновата, все жеЯ упрекаю тебя[286].Увидев, что было там написано, дама приписала рядом:
Ююсику моОмохоюру канаХитогото- ниУтомарэникэруЁ-ни косо арикэрэО, как прискорбно это,Думается мне,КаждаяСтановится тебе постылой.Хорошо ли так[287]…так написала. Потом эта же дама:
ВасураруруТокиха-но яма-моНэ-во дзо накуАкино-но муси- ноКовэ-ни мидарэтэПозабыла [осень]О горах с вечно зеленеющими деревьями, и теГромко стонут,Сливаясь голосамиС плачем осенних цикад[288].Ответом было:
Наку нарэдоОбоцуканаку дзоОмохоюруКовэ каку кото- ноИма ва накэрэбаХоть и плачешь,Но не очень- тоВерится мне.Ведь голос не слышитсяМне сейчас.И еще тот же принц:
Кумови-нитэЁ-во фуру коро ваСамидарэ-ноАмэ-но сита-ни дзоИкэру кахи накиВ колодце из облаковКогда ночами льет,В Поднебесье,Залитом дождем пятой луны,Жить бессмысленно[289].А в ответ:
Фурэба косоКовэ мо кумови ниКикоэкэмэИтодо харукэкиКокоти номи ситэТолько потому, что льет,И голос в колодце из облаковСлышится.Все дальше и дальше [ты от меня] —Одно я чувствую[290] .Тому же принцу другая дама:
Афу кото-ноНэгафу бакари-ниНаринурэбаТада-ни кахэсисиТоки дзо кохисикиО встрече с тобойПрошу беспрестанноТеперь.И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,И тогда с любовью думаю я о тебе.Дама по имени Нанъин-но имагими[291] была дочерью Мунэюки, носившего звание укё-но ками[292]. Служила она у дочери главного министра, Окиотодо, которая была в чине найси-но кими[293], управительницы фрейлинами. И Хёэ-но каму-но кими, когда еще он звался Аягими[294], часто наведывался к ней. И вот когда он перестал бывать у нее, прикрепила она к засохшему цветку гвоздики и отправила ему такое послание:
Карисомэ-ниКими-га фусимисиТоконацу-ноНэ мо карэниси- воИкадэ сакикэнВедь у того цветка гвоздики,На который ты прилегСтоль ненадолго,Даже корень увял.Так отчего же он цвел?[295] —так гласило послание.
Та же дама как-то одолжила у Оки[296] упряжного быка, а потом одолжила еще раз и прислала сказать: «Бык, коего вы мне пожаловали, умер». В ответ он:
Вага норисиКото-во уси то яКиэникэнКуса-ни какарэруЦую-но иноти ваТот, кто меня возил…Как это грустно!Он уж исчез.Жизнь — как роса,Выпавшая на траву[297].Та же дама своему возлюбленному:
Оходзора ваКуморадзу нагараКаминадзукиТоси-но фуру ни моСодэ ва нурэкэриХоть на этот раз в десятую лунуОгромное небоНе застлано тучами,Оттого что проходят годы,Промокли мои рукава[298].Дочери дайдзэн-но ками Кимухира[299] жили в месте под названием Агата-но идо. Старшая служила при особе императрицы [Сидзуко] в звании еёсё-но го. А та, что была третьей, в то время, когда Санэакира, наместник Бинго, был еще юн, выбрала его своим первым возлюбленным. Когда же он оставил ее, она сложила и послала ему:
Коно ё-ни ваКакутэ мо яминуВакарэдзи-ноФутисэ-во тарэ ниТохитэ ватаранЧто ж, в этом миреЯ тобою брошена,Но на путях той разлуки,По пучинам и мелководьям кого жеПопрошу меня проводить?[300] —так там говорилось.
Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо[301], как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:
Коти кадзэ ваКэфу хигураси-ниФуку мэрэдоАмэ мо ё-ни хатаЁ-ни мо арадзи наВосточный ветерСегодня на закате