ваОину то ка кикуПышно цветущуюВесну смотреть прибуду.Времени неподвластныеСемена, о которых вы говорили,Уже проросли, слышала я[326] .

121

Кавалер, навещавший дочь человека по имени Санэто[327], служившего в чине сёни в управе военного округа:

Фуэтакэ-ноХито ё мо кими-тоНэну токи ваТигуса-но ковэ- ниНэ косо накарурэЕсли хоть одно бамбуковое коленцеЭтой флейты с тобою ночьНе проведет,Голосом на тысячу ладовЗаплачет[328]

так сказал. А дама:

Тидзи-но нэ ваКотоба-но фуки каФуэтакэ-ноКотику-но ковэ моКикоэ конаку ниНа тысячу голосов…Не преувеличили ль вы?Флейты из бамбука«Котику» голос совсемНе доносится[329].

122

Тосико отправилась в буддийский храм Сига[330], а там оказался монах по имени Дзоки-но кими[331]. Он жил на горе Хиэ, и ему было дозволено даже наведываться во дворец. И вот в день, когда прибыла Тосико, он тоже пришел в храм Сига, они и встретились. Устроив себе жилье на галерее моста[332], они обменивались множеством клятв. Но вот Тосико собралась возвращаться [в столицу]. Тогда от Дзоки:

Ахи митэ ваВакаруру кото-ноНакарисэбаКацугацу моно ваОмовадзарамасиЕсли бы после встречиРасставанийНе бывало,Наверное, тогда быТы меня не любила[333].

В ответ Тосико:

Ика нарабаКацугацу моно-воОмофу рамуНагори мо наку дзоВага ва канасикиЗачем говоришь ты,Что малоЛюблю тебя.ДонельзяЯ печалюсь[334]

так написала она. Слов [кроме стихов] тоже очень много было в ее послании.

123

Тот же Дзоки-но кими в дом неизвестной даме послал:

Куса-но ха-ниКакарэру цую-ноМи нарэба яКокоро угоку ниНамида оцурамуНа травинкиПадающей росеПодобен, видно, я —При каждом движении сердцаКатятся слезы[335].

124

Когда Госпожа из Северных покоев, супруга нынешнего господина [336], была еще супругой Соти-но дайнагона[337], Хэйтю сложил и прочел ей:

Хару-но но-ниНидори-ни хахэруСанэкадзураВага кимидзанэ тоТаному ика-ни дзоВ весенних полях,Зеленея, растетПлющ санэкадзура («майское ложе»),Моей супругой тебяСчитать вовеки хочу — что ты на это?[338]

так сказал. Обменивался он так клятвами с ней. А после этого, когда обрядили ее, как подобает одевать супругу левого министра, он сложил и послал ей:

Юкусуэ-ноСукусэ мо сирадзуВага мукасиТигириси кото ваОмохою я кимиЧто в грядущемТакой успех [сужден] — ты не знала.А прежниеКлятвы, что давала,Помнишь ли ты? —

так сложил. Ответ на это и все те танка, которыми они обменивались раньше, — было их много, но теперь их не услышишь.

125

Идзуми-но тайсё[339] часто бывал в доме у [Фудзивара Токихира], ныне покойного, [служившего тогда в чине] са-но оидо. Однажды, где-то в гостях напившись сакэ, хмельной, глубокой ночью тайсё неожиданно явился к Токихира. Тот удивился. «Где же вы изволили быть, поведайте!» — стал расспрашивать он. Домашние его со стуком подняли верх паланкина и увидели там еще Мибу-но Тадаминэ[340]. Хоть дорогу Тадаминэ освещали светильником, в самом низу лестницы у него подкосились колени, он упал и произнес:

«Касасаги-ноВатасэру хаси-ноСимо-но уэ-воЁха-ни фумивакэКотосара ни косо«Глубокой ночьюЯ пришел, чтоб ступитьНа иней,Выпавший на мостуСорочьем[341]

вот что отвечает вам тайсё», — сказал он. Министр, хозяин дома, нашел это стихотворение полным очарования и весьма искусным. Всю ночь они провели за возлияниями и музыкой, тайсё был пожалован дарами. Тадаминэ тоже была дарована награда.

Один из их сотрапезников, услышав, что у Тадаминэ есть дочь, воскликнул: «Хотел бы я взять ее в жены!» — «Большая честь для меня», — ответил Тадаминэ. Вскоре из дома этого придворного пришло письмо: «Надеюсь, что в самом скором времени наш уговор осуществится». В ответ ему было:

Вага ядо-ноХитомура сусукиУравакамиМусуби токи ни ваМада сикари кэриУ моего домаРастущая трава сусукиЕще слишком молода.Чтобы завязывать ее в пучок,Время пока не пришло —

так сложил Тадаминэ. Ведь на самом деле дочь его была еще очень маленькой девочкой.

126

Дама по имени Хигаки-но го[342], жившая в Цукуси, славилась умом и вела утонченный образ жизни. Так шли годы и месяцы, но вот случился мятеж Сумитомо[343], дом ее был сожжен дотла, все ее имущество у нее отняли, и оказалась она в жалком положении. Не зная обо всем этом, в те края для водворения порядка прибыл гонцом императора дайни Ёсифуру. И вот, минуя то место, где стояло ее жилище, он сказал: «Как бы мне встретиться с той, что зовут Хигаки-но го? Где-то она сейчас живет?» Так спросил он, а его спутники отвечали: «Она изволит жить неподалеку отсюда». — «Ах, хотелось бы мне расспросить, каково-то ей было во время этого мятежа!» И только успел Я-дайни это вымолвить, как увидел седую женщину, которая набрала воды и теперь проходила мимо него, направляясь в какое-то убогое строение. Был там один человек, он сказал: «Вот Хигаки-но го». Я-дайни ужаснулся, сильно опечалился, но все же решил завязать с ней отношения, она же застыдилась и не вышла к нему, а так сказала:

Мубатама-ноВага курогами ваСирагава-ноМидзу ва куму мадэНариникэру канаС тутовыми ягодами схожиеЧерные волосы мои нынеТакими сделались,Что из Белой реки СирагаваЧерпаю воду[344]

так сложила, и он, опечаленный, снял с себя одно из одеяний и послал ей.

127

Та же Хигаки-но го, в управе Дайни[345], когда предложено было воспеть осенние красные листья клена, сложила:

Сика-но нэ ваИкура бакари-ноКурэнави дзоФуридзуру кара- ниЯма-но сомурамуВ крике оленяСколько жеАлого? Когда он кричит,Горы окрашиваются [красным][346] .

128

Говорили люди, что Хигаки-но го умело слагает танка. И вот как-то собрались любители изящного, стали сочинять окончания к стихам, к каким трудно конец сложить, и прочитали так:

Ватацуми-ноНака-ни дзо татэруСа-во сика ваВ просторе моряСтоящийОлень… —

и предложили ей докончить, тогда она:

Аки-но ямабэ яСоко-ни миюрамуОсенние
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату