девушке трудно выбрать. Но все же сегодня мы примем решение. Один из вас — из дальних мест. Другой — из здешних мест, но и он страдает беспредельно. И вот обоих вас очень мне жаль». И когда он это сказал, оба очень обрадовались. «Вот что я скажу вам: пустите ваши стрелы в речную птицу, что по реке плывет. Кто в нее попадет, тому и дочь отдам», — сказал он это, и они, проговорив: «Очень это хорошо», выстрелили, и один попал в голову, а другой тут же попал в хвост. И на этот раз нельзя было рассудить, кто победил.

В мучениях девушка:

СумивабинуВага ми нагэтэмуЦу-во куни-ноИкута-но кава ваНа номи нарикэриТяжело мне влачить эту жизнь,И покончу я с ней.Ведь в стране ЦуРека Икута, река «Живое поле»,Одно лишь названье —

так сложила. Та палатка, выходила к самой реке, и она туда бросилась. Отец в смятении закричал, по берегу заметался. И тут оба кавалера, что за ней ухаживали, в одно и то же место кинулись за ней. Один схватил ее за рукав, другой схватил за ноги, так все и утонули. Отец в горе вытащил их тела на берег, причитал он, плакал и похоронил дочь. Родители обоих юношей явились. Рядом с ее могильным холмом сделали еще могилы, а когда стали хоронить, отец того, что из страны Цу, сказал: «Кто из той же стороны, того и хоронить вместе с ней. А тот, что из другой, как же можно его в той же земле?»[391]. И когда он воспротивился, отец того, что из Идзуми, нагрузил на корабль землю из провинции Идзуми, привез сюда же и в конце концов похоронил сына. И вот, говорят, могила девушки стоит в середине, а слева и справа — могилы юношей.

В старину это было, изобразили все это на картине и поднесли императрице[392], ныне уже покойной, и все придворные на эту тему слагали стихи будто бы от их имени. Исэ-но миясу-докоро[393] (за юношу):

Кагэ-то номиМидзу-но сита-нитэАхимирэдоТама наки кара ваКахи накарикэриЛишь тенямиПод водойВстретились мы.Но тело без души —Какой от него прок?[394]

От имени девушки одна принцесса[395] :

КагиринакуФукаку сидзумэруВага тама ваУкитару хито- ниМиэн моно ка ваБеспредельноГлубоко погрузившаясяДуша мояС тем, кто так поверхностен,Разве встретиться может?

Еще Исэ-но мия (за юношу):

Идзуку-ни каТама-во мотомэнВатацууми-ноКоко касико то моОмохоэнаку-ниГде же мнеДушу ее найти?Широкое море —Здесь она или там?И этого мне не понять.

Хёэ-но мёбу[396]:

Нука-но ма моМоротомо-ни то дзоТигирикэруАфу то ва хито- ниМиэну моно караИ в могилеВместе бытьПоклялись,Ведь наши встречи людямНе видны там[397].

Итодокоро-но бэто[398] :

Катимакэ моНакутэ я хатэмуКими-ни ёриОмохи курабу- ноЯма ва коютомоПобедителя и побежденногоТак и нет — вот чем кончилось,Хоть в любви к тебеСостязались мы,Гору «Состязание» переходя.

От имени девы еще при жизни:

Афу кото-ноКатами-ни уфуруНаётакэ-ноТативадзурафу- тоКику дзо канасикиБыть коромысломИ нести корзиныШелестящему бамбукуТак трудно —Узнала я об этом и грущу[399].

И еще:

Ми-во нагэтэАваму-то хито-ниТигиранэдоУкими ва мидзу- ниКогэ-во нарабэцуРасставаясь с жизнью,Все же встретиться с тобой —Такой клятвы я не давала.Но бренное мое телоНа воде показалось[400].

Еще за одного из юношей:

Онадзи э-ниСуму ва урасикиНака нарэдоНадо вага-то номиТигирадзарикэмуВ одном потоке [с тобой]Жить отрадно.Но все жеОтчего ты не мне одномуКлятвы давала?[401]

В ответ дева:

УкарикэруВага минасоко-воОхоката ваКакару тигири- ноНакарамасикабэПечальноеТело мое на дне.Ах, если быТакой клятвыЯ не давала![402]

Еще за другого юношу:

Вага то номиТигирадзу нагараОнадзи э-ниСуму ва урэсикиМигива то дзо омофуХоть не мне одномуТы клялась,Все же в одном потоке [с тобой]Жить — отрадной такая судьбаПредставляется мне[403].

И вот вокруг могилы этого юноши построили ограду из благородного бамбука, положили с ним вместе охотничье платье — каригину, хакама, шапку эбоси, пояс, а также лук, колчан и меч и похоронили. А у другого родители, видно, беспечные были и ничего такого не сделали. Имя же этой могиле — «могила девы» — так ее назвали.

Один путник заночевал как-то у этой могилы и услышал голоса, будто кто-то ссорится. Странным это ему показалось, стал разузнавать, говорят ему: «Ничего такого [здесь раньше] не случалось». Подивился он этому, снова лег там спать, и вдруг вышел перед ним какой-то юноша, весь залитый кровью, преклонил колени и говорит: «Меня мучает враг, и я в тоске. Одолжите мне ненадолго ваш меч, я отомщу недругу!». Испугался странник, но меч дал. Потом подумал, что, может, это ему приснилось, но, смотрит, и правда, меча у него нет. Немного погодя прислушался: как прежде, будто какая-то ужасная ссора. И вот вскоре появляется перед ним тот же человек в большой радости и говорит: «Благодаря вам я убил того, кто долгие годы был мне ненавистен. Отныне и впредь я буду охранять вас» — и рассказал всю свою историю с самого начала. Очень не по себе было путнику, но любопытным ему все это показалось. Расспрашивал он, тот ему отвечал, а как ночь перешла в рассвет, глядь — перед ним нет никого. Осмотрелся утром, а у подножия холма кровь течет. И на мече тоже кровь. Очень странная эта история, но записана она так, как ее рассказывают.

148

Был один человек, который построил себе дом в провинции Цу, в окрестностях Нанива. Долгие годы жил он с женой в любви и согласии. Оба они были не низкого происхождения,

но со временем им становилось все труднее, жилище обветшало, прислуга по одному разбежалась в более богатые дома, так они и остались вдвоем. Но раз они были не из простых, то и не стали наниматься никому в услужение, но очень горевали, печалились и говорили между собой: «Как невыносимо тяжело все это». Муж: «Никуда я не могу уехать, когда положение твое так ненадежно!» Жена: «Куда же уйду я, оставив своего супруга!» Так только переговаривались они, но однажды муж сказал: «Ничего не поделаешь, придется мне все же уезжать. Сердце мое сжимается от жалости, что в твои юные годы так тебе жить пришлось. Отправляйся в столицу и поступи к кому-нибудь в услужение. Если дела твои пойдут хорошо, вызови меня. Если мне удастся жить как люди, я сразу же сообщу тебе». Плача, обменялись они клятвами. И жена поехала в столицу искать помощи у родственника. Никакой особой цели путешествия у нее не было, и, приехав, она поселилась в доме своего спутника и очень печалилась там о муже. Во дворце перед домом во множестве рос мискант. Подул ветер, она вспомнила о далекой стране Цу, подумала: «Что-то с ним теперь будет?» — и в грусти сложила:

Хитори ситэИка ни сэмаси тоВабицурэбаСоётомо маэ- ноОги дзо котафуруВ одиночествеКак теперь жить — Вопрошаю, горюя.«Вот так», — легкий ветерокВ мисканте отвечает —

так себе она сказала. И вот служила она в разных местах, наконец поступила в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату