Танка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ.

52

Фудзивара-но Тиканэ — сын Тадафуса, был искусен в музыке.

53

Итидзё-но кими (?—913) — дочь принца Садахира, пятого сына императора Сэйва (850—889). Ее стихи помещены также в антологиях Госэнсю и Сюисю.

54

Поэтесса намекает, что не хотела лишний раз напоминать кавалеру о его утрате.

55

Нынешний господин — Фудзивара Токихира (871—909), бывший в чине левого министра. Его супруга — дочь Аривара Мунэяна. Сначала была женой дайнагона Фудзивара Куницунэ, затем, по преданию, ее похитил обманом его племянник Токихира.

56

Император Ёдзэй-ин (877—884) — один из авторов антологии Госэнсю (ин — суффикс, обозначающий экс-императора, принявшего постриг).

57

Содержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «… годы хоть и не прошли, но водоросли… стали видны» — считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли — метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться.

58

Он — имеется в виду император Ёдзэй, отрекшийся от престола (см. коммент. 56).

59

Стихотворение помещено в Госэнсю, 16, где его авторство приписано фрейлине Мусаси. Есть толкование, что Мусаси и Вакаса-но го — одно лицо, но эта гипотеза нуждается в дополнительных аргументах.

60

Сукэ-но го — личность ее не установлена, так же как имя ее приемного отца.

61

Сёсё — придворный чин ниже тюдзё, входивший в состав правого и левого конюшенных приказов.

62

Фрейлина укоряет сёсё за то, что тот позабыл ее. «Забудь-трава» — растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой.

63

Идэха-но го — личность ее не установлена.

64

Сикибугё-но мия — принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом.

65

В те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными.

66

Обана — китайский мискант.

67

Личность ее окончательно не установлена. По одним данным, имеется в виду Сандзё-но миясудокоро, фаворитка императора Дайго, дочь удайдзина Фудзивара Садаката по имени Ёсико, ибо указанное лицо, т.е. супруга императора Сэйва, Фудзивара Такако, не может быть героиней повествования ввиду хронологических несоответствий.

68

Молодые побеги — по обычаю, в 7-й день 1-й луны собирают побеги семи трав и варят из них похлебку, долженствующую оберегать от болезней и злых духов того, кто ее отведает.

69

Кацура-но мико (?—954) — молочная дочь супруги императора Уда.

70

Танка содержит игру слов: Кацура — женское прозвище и «лавр» — дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико…».

71

Рё-сёсё — Ёсиминэ Норимаса (915—957). В чине сёсё был с 936 по 945 г.

72

В данной танка под травой подразумевается отправительница послания, под дубом — кавалер, тем более что касиваки («дуб») было в то время метафорическим обозначением придворных служб — приказов эмонфу и хёэфу, к последнему из которых был приписан Рё-сёсё. Танка содержит омонимы: ои — «расти» и «стариться», отсюда — второй смысл: «Хоть я состарюсь, мною ты не пренебрегай».

73

Эта и предыдущая танка помещены в Сёкукокинсю, 12, как диалог между Гэму-но мёбу и Масамунэ Хэндзё. (Авторство Масамунэ Хэндзё, по мнению комментаторов, недостоверно.) В Какайсё, 10, автором ответной танка назван Ёсиминэ Накацура.

74

Танка содержит омонимы: Сомэкава — «крашеная кожа», а также название местности в провинции Этидзэн. Кава — «река», с этим словом по типу знго связаны имеющиеся в тексте слова ватару — «переходить» и фукаса — «глубина». Ватару еще имеет значение «добиться успеха в любви». Иро — «цвет» означает также «любовь». Отсюда — второй смысл: «Не видя глубины чувства у той, кому я доверялся, собираюсь разорвать отношения». Танка помещена в Сёкугосюисю, 16, под авторством Ёсиминэ Мунэсада, но это, вероятно, ошибка.

75

Второй сын императора Ёдзэй-ин — принц Мотохира (?—958).

76

Пятую дочь — имеется в виду дочь императора Уда, принцесса Ёрико (895— 936).

77

По-видимому, это была дверь, ведущая из женских покоев в комнатку нуригомэ, служившую гардеробной, а иногда и спальней.

78

Танка приводится в антологии Секугосэнсю, 15. Поэтесса хочет сказать: раз иссякла без причины твоя любовь, то с кем же мне говорить?

79

Имеется в виду император Дайго (885—930).

80

Удайдзин (правый министр) — Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату