Нанъин-но горо — неизвестное лицо, так же как и последующая Иё-но го.
Сокёдэн — резиденция фаворитки императора Дайго, Минамото Явако.
В стихотворении обыгрываются омонимы: утито — «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку — «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» — занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.
В танка употреблены омонимы: ики — «жить» означает еще и «идти». Отсюда — второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».
Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.
Тиканэ — см. коммент. 52.
Инаохосэ — птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ — «нет, обманулась».
Танка обыгрывает омонимы: хима наки — «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю…»
Бива-доно — Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.
Танка использует омонимы: нара — название дерева, тоже разновидности дуба, и нараси — «привыкать», кроме того, нара-но ха — «лист нара» представляет собой дзё к нараси — «привыкать».
Танка помещена в Госэнсю, 15.
Тадабун — Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.
Сын — Фудзивара Сигэмоти.
Каригину, утики — виды нарядных одежд.
Нуса — жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.
Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо — «горный персик».
Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.
Танка содержит омонимы: мумая — «станция» и «вот сейчас».
Детей и младших братьев особо высокопоставленных придворных содержали во дворце, чтобы готовить к придворной службе.
Обряд посвящения (гэмпуку) — обряд, после прохождения которого юноша считался взрослым мужчиной.
Куродо — приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.
Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.
Сходная танка помещена в Гэндзи-моногатари.
Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.
Куродо — см. коммент. 187.
Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор — Канэскэ. Юки — «снег» имеет омоним юки — «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда…», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь…»
Ёситанэ — Минамото Ёситанэ, внук императора Сэйва.
Танка содержит частичные омонимы: намида — «слезы» и нами — «волна». Нами, кава и тидори — «волна», «река» и «кулик» — слова, составляющие комплекс энго.
Танка помещена в Сёкугосэнсю, 12.
Акаси — название бухты, означает также «встречать рассвет», яку — «жечь» и «сгорать от любви».
Танка содержит ссылку на сюжет известной повести Такэтори- моногатари. Героиня повести хотела покинуть приемных родителей тоже в ночь полнолуния, 15 августа, и вернуться к своему народу, обитающему на луне. Особую тонкость придает этой танка то обстоятельство, что имя принцессы — Кацура — является метафорическим обозначением луны. В сочетании кими ва кими-ни то кими означает «ты» и «государь», т. е. император Тэйдзи, отец принцессы Кацура. Ёё имеет три значения: 1) «коленца бамбука» (прекрасную Кагуя-химэ, героиню Такэтори-моногатари, нашли в бамбуке); 2) «ночи»; 3) имитация плачущего голоса; все эти три омонима создают сложную смысловую игру в танка.