167
Нанъин-но горо — неизвестное лицо, так же как и последующая Иё-но го.
168
Сокёдэн — резиденция фаворитки императора Дайго, Минамото Явако.
169
В стихотворении обыгрываются омонимы:
170
В танка употреблены омонимы:
171
Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.
172
Тиканэ — см. коммент. 52.
173
Инаохосэ — птица из семейства куликовых. Это слово звучит как
174
Танка обыгрывает омонимы:
175
Бива-доно — Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.
176
Танка использует омонимы:
177
Танка помещена в
178
Тадабун — Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.
179
Сын — Фудзивара Сигэмоти.
180
Каригину, утики — виды нарядных одежд.
181
Нуса — жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.
182
Из части второй и третьей строк танка
183
Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.
184
Танка содержит омонимы:
185
Детей и младших братьев особо высокопоставленных придворных содержали во дворце, чтобы готовить к придворной службе.
186
Обряд посвящения (гэмпуку) — обряд, после прохождения которого юноша считался взрослым мужчиной.
187
Куродо — приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.
188
Танка помещена в
189
См. коммент. 80.
190
Сходная танка помещена в
191
Танка встречается в
192
Куродо — см. коммент. 187.
193
Стихотворение помещено в
194
Ёситанэ — Минамото Ёситанэ, внук императора Сэйва.
195
Танка содержит частичные омонимы:
196
Танка помещена в
Акаси — название бухты, означает также «встречать рассвет»,
197
Танка содержит ссылку на сюжет известной повести
198