53

Temos que confiar no senhor americano (португ.) — мы должны надеяться на американцев.

54

«Кто боится Вирджинии Вулф?» — пьеса американского драматурга Эдуарда Олби (1962).

55

Элен Келлер (1880–1968) — после болезни, перенесенной в раннем детстве, осталась слепоглухонемой, что не помешало ей впоследствии получить образование, стать известной деятельницей Американского общества слепых и написать ряд книг. — Примечание переводчика.

56

Пьеса Уильяма Гибсона, посвященная Элен Келлер и ее наставнице Энн Салливан. — Примечание переводчика.

57

Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. — Примечание переводчика.

58

Work Projects Administration — правительственное учреждение США, созданное в 1935 г. для борьбы с безработицей. Проекты WPA включали в себя строительство зданий, мостов, дорог и др. За восемь лет своего существования WPA обеспечило работой более 10 миллионов американцев. — Примечание переводчика.

59

Уолтер Кронкайт (р. 1916) — американский журналист; впоследствии — популярный телевизионный обозреватель. (В данном рассказе все примечания сделаны переводчиком.)

60

Роман английской писательницы Джейн Остин.

61

Дэвид Бринкли (1920–2003) — американский журналист, ставший впоследствии телепублицистом и ведущим аналитических программ. Активно работал до середины 90?х гг. прошлого века.

62

Современный Прескотт — городок с населением около 30 тысяч жителей, расположенный в центральной части Аризоны. — Примечание переводчика.

63

Ясное дело — автоматика (порт.).

64

Слушай, козявка, никакая автоматика не выдержит столько лет! Не верю! (порт.)

65

Дерьмо (порт.)

66

Тупица (порт.)

67

Вы читаете Карты в зеркале
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату