Иезус Мария! (порт.)

68

Да это дерьмо живое! (порт.)

69

Чтоб мне утонуть в клоаке! (порт.)

70

По-английски этот лозунг намного удобнее для скандирования: Better dead than red. — Примечание переводчика.

71

Джордж Вашингтон — 1?й президент Соединенных Штатов (1789–1797). Эндрю Джексон — 7?й президент Соединенных Штатов (1829–1837). Ричард Никсон — 37?й президент Соединенных Штатов (1969–1974). — Примечание переводчика.

72

Уильям Вестморленд (р. 1914) — генерал армии США. — Примечание переводчика.

73

Гомик (порт.)

74

Кого ты назвал гомиком?! (порт.)

75

Слава Богу (порт.)

76

Сукин сын (искаж. порт.)

77

Боже мой (порт.)

78

В соавторстве с Джеем А. Парри.

79

Город на северо-востоке штата Канзас. Население около 40 тысяч жителей. В Манхэттене находится университет штата Канзас. — Примечание переводчика.

80

Роберт Редфорд (р. 1937) — американский киноактер и режиссер. — Примечание переводчика.

81

Ворон в одноименном стихотворении Эдгара По каркает: «Nevermore!», что означает «никогда больше». В оригинале Ройс (очевидно, желая блеснуть знанием родной поэзии) произносит несуществующее словечко «neverthemore», скорее всего имея в виду «nevertheless», которое действительно переводится как «тем не менее». — Примечание переводчика.

82

Вы читаете Карты в зеркале
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×