держись сзади за мою рубашку и, если поскользнешься, не паникуй, а просто повисни на мне. Я тебя вытащу.

Зоэ смотрела в пропасть.

— Я не сорвусь, Зоэ, — заверил он, слегка похлопав ее по подбородку. — И тебе не позволю.

— Да. — Она посмотрела ему в глаза. Ее голос не дрогнул. — Я в этом уверена. На тебя… и на папу, конечно, всегда можно рассчитывать, и я буду в безопасности. Теперь я это понимаю.

Мерсер долго смотрел на нее в лунном свете. Ее длинные непослушные кудри колыхались на ветру, словно мягкое темное облачко.

— Твои волосы так красивы, когда распущены, — пробормотал он. — Я давно их такими не видел… не видел до…

До той роковой ночи, когда они занимались любовью в летнем доме. Эта ночь кардинально изменила его жизнь и превратила ее в хаос.

Зоэ рассмеялась.

— И у тебя длинные волосы отросли, — заметила она. Ты в последнее время стал выглядеть немного диким.

«Я и чувствую себя таким», — думал Мерсер, глядя ей и глаза. Он сумел улыбнуться.

— Ну, — повернулся он, — идем.

Он не в первый раз спускался в темноте и знал, холмы Грейторпа, как горная овца. Просто надо знать, куда лучше поставить ногу среди кустов ежевики и выступов. И хотя это не впечатляющие меловые обрывы Дувра или Бичи Хед, опасно не знать, какие камни шатаются, и какие уступы могут подломиться.

Мерсер ловко пробирался между выходящими на поверхность пластами горной породы и кустами. Зоэ цеплявшаяся за его рубашку, была так близко, что он чувствовал ее тепло. Морской ветер то отбрасывал его волосы назад, то швырял в лицо, когда он останавливался в особенно ненадежном месте, Чтобы оглянуться. Но ни разу он не заметил на лице Зоэ испуга. Словно смышленый котенок, она осторожно ступала по выступам, зажав в кулаке ткань его рубашки. Она совсем не трусиха. Зоэ всегда была способна на шутку, и, возможно, сейчас он просто признал это?

Он обдумывал это, шагая дальше, и задавался вопросом, не вскружила ли ему голову эйфория от того, что Робин пришел в себя. Но в глубине души Мерсер опасался, что его чувства имеют мало отношения к брату. Он был счастлив… и таким его сделала Зоэ.

Внезапно ветер ударил в скалы. Мерсер, повернул голову, уловил искусительный аромат жасмина, исходивший от кожи и волос Зоэ и бывший, казалось, ее сущностью. Он неохотно отвернулся и поспешил дальше, но аромат остался с ним.

Пройдя две трети спуска, Мерсер подвел Зоэ к самому опасному участку — маленькому каменному выступу без всяких кустов, за которые можно было бы ухватиться. Инстинктивно он оглянулся и увидел, что Зоэ подняла лицо к лунному свету подобно языческой богине.

— Мерсер, как здесь красиво! — шептала она, вскинув одну руку. — Какая естественная неприрученная красота!

Неприрученная. Возможно, это подходящее описание. Мерсер позволил своим глазам упиваться ею — буйные темные волосы развеваются на ветру, тонкое платье лепится к стройной фигуре, на лице ликование — и чувствовал, что валится в пропасть. Пропасть не из камня или земли, а из надежд и намерений. И в этот момент он все осознал.

Зоэ была его.

Она всегда была его, и он собирается взять ее. И почти не и мело значения, как или почему, или даже кто при этом пострадает. Зоэ была его. И если она продолжит попытки связать себя с Робином, он просто остановит это. Если им придется опровергать сплетни и осуждение, они это сделают. И если ему придется придушить Клер, чтобы она замолчала… ну, этого он, пожалуй, с матерью своего ребенка не сотворит. Но Мерсер начинал чувствовать себя беспощадно эгоистичным.

Он вдруг сообразил, что стоит на краю выступа, спонтанно обернулся и прижал к себе Зоэ. Ее глаза вспыхнули от удивления, она отпустила его рубашку и прильнула к нему. Он без колебаний поцеловал ее. Прижимая губы к ее мягкому пухлому рту, Мерсер наслаждался ее вкусом, не давая шанса возразить.

Но Зоэ и не возражала. Она отчаянно целовала его и ответ, ее руки скользнули под его рубашку к голой спине. Он ласкал ее рот языком, а она прижималась к нему грудью, впившись ногтями в крепкие мышцы у лопаток. Мерсер чувствовал хлещущий ветер, шум прибоя внизу, и что-то дикое и непрошеное поднималось в нем. Он углубил поцелуй и ощущал себя странно ожившим. И все же он не был собой, тем человеком, каким себя знал… но, возможно, был таким, кем он мог быть.

Они разъединились, задыхаясь и все еще цепляясь, друг за друга. Глаза Зоэ были распахнуты, влажные губы припухли от поцелуя. И потом Мерсер совершил самый странный и опасный поступок. Он поднял Зоэ и повернул в руках прямо на краю утеса, море блестело и шумело под ним.

— Ox! — вскрикнула она, когда он снова поставил ее на ноги. — Мерсер, ты совсем с ума сошел?

Но ее глаза светились, она смеялась, цепляясь за него. Да, он потерял разум, а если нет, то Зоэ скоро доведет его до Бедлама. Но его это больше не волновало.

— Идем, — сказал он, взяв ее за руку. — Давай поплаваем.

— Поплаваем?! — воскликнула Зоэ, когда Мерсер оттащил ее от обрыва.

Остальная часть пути была легче: больше песка, чем камней, и кусты ежевики, постепенно редевшие в близости моря. В конце пути Мерсер наполовину тянул, наполовину нес Зоэ, поскольку она заходилась от смеха. Наконец, задыхаясь и хохоча, они добрались до широкой полосы песка.

— Ба, мы стали совершенно легкомысленными. — Но, поддавшись вперед, она уперла руки в бока. — Да, должно быть, от облегчения.

— Или от лунного света? — улыбнулся Мерсер. Потом через голову стащил рубашку. — Идем. Вода освежит.

— Вода холодная, глупый! — Но Зоэ выпрямилась и начала расстегивать пуговицы.

Мерсер больше не смеялся.

— Позвольте мне, — хрипло сказал он.

Он быстро справился с пуговицами и смотрел, как Зоэ повела узкими плечами и качнула бедрами, сбрасывая платье. Ткань скользнула по ее ладной фигурке и розовой лужицей легла на песке. Зоэ переступила через нее, оставшись в одной рубашке, и повернулась.

Мерсер поднял платье и стряхнул песок, а Зоэ сбросила туфли и ловко избавилась от панталон, даже не поднимая рубашки.

— Такое впечатление, что ты это уже не раз проделывала, — пробормотал он. — И кстати, где твои чулки?

— Я не собираюсь подниматься на холм в мокрых панталонах, — обернулась она. — Да, я сотни раз это проделывала… и, по крайней мере, раз десять при тебе. И никаких чулок на мне нет, поскольку я не имела намерений пускаться в полночную авантюру в светском виде.

— Так вот что ты искала, Зоэ? — пробормотал он, уставившись на нее. — Полночную авантюру?

На это Зоэ ничего не ответила, но ее глаза все еще сияли, когда он понес их одежду на уступ. Скала каменным языком вдавалась в море, потом изгибалась скривившейся запятой, образуя укромную бухточку; Мерсер называл ее фортом Робина, мальчишками они там часто отражали воображаемые атаки французских захватчиков, хотя, по правде говоря, в самом высоком месте каменная гряда была не выше трех футов.

Но речь не о Робине. А о том мгновении, которое Мерсер пытался ухватить. Он учился обнимать вихрь, которым была Зоэ, и обуздывать эмоциональные штормы, которые порождает эта женщина. Аккуратно сложив ее вещи на камень, он бросил сверху свою рубашку, сел, снял сапоги и разделся до белья. Потом, поддавшись порыву, подхватил Зоэ на руки и направился к набегающему прибою, а она извивалась и выворачивалась.

— Ой! — вскрикнула она, закрыв руками лицо, когда налетела первая волна.

Мерсер, вздрогнув, двигался вперед, пока вода не поднялась ему по грудь, Зоэ покачивалась на волнах. Со смехом она погребла обратно. Волна захлестнула ее, Зоэ повернулась и сильными гребками поплыла навстречу. Он рассмеялся и нырнул за ней. Скоро они выбрались в более спокойные воды.

— Отлив очень сильный, — сказал он. — Но это не долго продлится.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату