нее широко раскрытыми от удивления глазами и сжимал решетку так крепко, что суставы его пальцев побелели.
— О, Господи, Сью, как ты здесь оказалась?
Сьюзен не верила своим глазам. Этот человек совсем не похож на того Тедди, которого она знала. Прежде всего он поражал своей худобой. Темные мешки висели под налитыми кровью глазами — теми самыми, которые смотрели когда-то на Сьюзен с такой нежностью и любовью. К тому же он оброс неровной щетиной и от него исходил такой отвратительный запах, что Сьюзен поморщилась.
— Я написала тебе, что приеду, Тедди. Неужели ты не получил моего письма? — с трудом выговаривая слова, пробормотала она.
Он замотал грязной свалявшейся гривой:
— Нет, я был на руднике. А когда вчера вернулся назад в город… я… я слегка… пошумел в баре «Серебряный Доллар», и шериф доставил меня сюда.
— Чтобы ты протрезвел, — мрачно добавил шериф Деккер. — Ты сметал все на своем пути, угрожал всем пистолетом, не пожалел даже своего друга Коротышку: ранил его в ногу. Ты был в таком бешенстве, что четверо моих людей с трудом тебя схватили…
Тедди умоляюще взглянул на шерифа:
— Не могли бы вы выпустить меня? Ко мне приехала моя девушка, мы год с ней не виделись.
Шериф пожал плечами и отцепил от ремня связку ключей:
— Ладно. Будем надеяться, что присутствие леди заставит тебя прекратить пьянствовать и буянить. Но, черт подери, Ливермор — о, простите, мэм — мне уже порядком надоело твое хулиганство. В следующий раз я уже не отпущу тебя так просто, а заставлю не только заплатить за причиненные убытки, но еще и штраф с тебя возьму. В этот раз ты порядком должен «Серебряному Доллару» за то, что у них натворил, и Коротышке за лечение. Заплатить можешь прямо мне. А я уж прослежу, чтобы они получили свои деньги.
Потрясенная словами шерифа, Сьюзен стояла и не в силах была сдвинуться с места. Неужели это тот самый Тедди Ливермор, которого она повстречала в Бостоне? Но тот ведь был совсем другой — хорошо одетый джентльмен, чисто выбритый, надушенный дорогим одеколоном.
Взглянув на
Шериф отпер клетку, и Тедди вышел, широко улыбаясь, точно спустился по ступенькам шикарного бостонского театра.
— Спасибо, шериф. Теперь, когда приехала Сьюзен, я уверен — этого больше не повторится.
Шериф криво усмехнулся.
— Не смей и близко подходить к салуну, — сказал он.
— Не беспокойтесь, шериф, все будет отлично. — Тедди прошел со Сьюзен в конторку, где заплатил за все убытки, забрал свой пистолет и другие отобранные у него вчера вещи.
Обернувшись к Сьюзен, Тедди стиснул ее в своих объятиях:
— Пойдем, нам нужно о многом поговорить.
Сьюзен с отвращением отшатнулась. От Тедди несло какими-то помоями. Но Тедди будто и не заметил ее реакции — распахнул перед нею дверь, взял в руки ее чемодан и пошел, все так же широко улыбаясь, по улице.
Сьюзен последовала за ним, точно в полусне: ей все не верилось, что этот оборванец и есть ее жених Тедди.
— Я все не могу поверить, что ты здесь, Сью! Что привело тебя в Золотые Холмы? Как ты добралась сюда? И что у тебя с рукой? Ты выглядишь… я хочу сказать, ты, конечно, красивая по-прежнему, но почему у тебя такие потрескавшиеся губы и облупившееся, обгоревшее лицо? Что у тебя с рукой, в конце концов?
— Тедди, ты задаешь слишком много вопросов сразу. Я все тебе непременно расскажу, но сначала… Нельзя ли нам найти лучшее место для беседы? Мне… мне нужно много тебе сказать.
— Здесь нет другого места. Только салуны и у Лили… ну, это уж совсем тебе не подходит.
— А где твой дом, Тедди?
— Мой дом?
Сьюзен кивнула:
— Тот, о котором ты писал. Который ты недавно построил. Ты писал еще, что он очень красивый и уютный.
— Он, видишь ли…
— Очень далеко отсюда?
Тедди энергично закивал:
— Да-да, он очень далеко. Около рудника.
— А где же ты останавливаешься, когда приезжаешь в город?
— Я… я… здесь сдают комнаты…
— Меблированные комнаты, ты имеешь в виду?
— Да-да, именно так.
— Надо же, я ведь там и остановилась. Забавно, но миссис Пратт сказала, что никогда не слышала твоего имени.
— Правда? Странно… Наверное, это потому, что я очень давно у нее не был. Иногда я возвращаюсь назад на рудник в тот же день.
— А иногда ночуешь в тюрьме?
Тедди опустил голову и проговорил, глядя на пыльные ботинки:
— Да, иногда. Мне очень жаль, Сью, что ты нашла меня в таком месте.
— Должна признаться, Тедди, что я немало удивлена. Я знала тебя совсем другим.
— На Западе все другое, Сью, и люди тоже другие, грубые. А жизнь — дикая.
Внезапно Тедди хлопнул себя ладонью по лбу:
— О, дьявол, Сью, я чуть было не забыл! — Он сунул руку в карман и достал оттуда маленькую коробочку. — Я собирался послать это тебе, но раз уж ты здесь…
— Что это?
Тедди опустился перед ней на колени, открыл коробочку и надел колечко с крошечным желтым камушком на средний палец ее левой руки.
— Это первый самородок, который я нашел, — с гордостью сказал Тедди. — Я решил сохранить его для тебя.
— О Тедди, я…
— Теперь все будут знать, что у тебя есть жених. — Тедди наклонился и запечатлел поцелуй на ее руке. — Это твое обручальное кольцо, Сьюзен, — сказал он, широко улыбаясь.
Кольцо выглядело холодным и чужим.
— Тедди…
Тедди поднялся, поцеловал ее и прижал к себе:
— Я понимаю, что оно маленькое, Сью. Но подожди — однажды я подарю тебе кольцо с огромным бриллиантом. Таким ослепительным…
— О, Тедди, это так мило… я…
Взяв ее за руки, он изучающе посмотрел ей в лицо:
— Ты не рада?
— Конечно же, я рада, Тедди, — слабо улыбнулась Сьюзен.
А сама думала только об одном: почему поцелуй и объятия Тедди оставили ее совершенно равнодушной? Где же те безумные чувства, которые внушали ей поцелуи Чейза? Ведь достаточно было Чейзу взглянуть на нее, как она начинала дрожать, и от одной мысли о Чейзе у нее теплело внутри.
«Успокойся, — сказала она себе. — Вот Тедди помоется, переоденется, и все сразу станет хорошо».