— Ладно. Тогда остается один Эрбор. Посмотрим. Что ж, почерк отличный, просто превосходный, даже каллиграфический. Утонченный тип. — Он с интересом изучал листок. — Джулиус Эрбор, Парк-авеню, 440, Нью-Йорк. Никаких занятий…
— А ему это не нужно, — неприязненно пробурчал сэр Уильям. — Он и без того толстосум.
— Прибыл в Саутгемптон 4 марта на «Бремене». Время пребывания не уточнено. Цель путешествия — Вилла Соль, Ницца, Франция. Если требуется дальнейшая информация, предлагает связаться со своим лондонским поверенным — фирмой «Хилтон и Дейн», Линкольнс-Инн-Филдс. Гм… — Он улыбнулся про себя, отложил листок и быстро оглядел присутствующих. — Джентльмены, если вы когда-нибудь слышали о ком- нибудь из следующих посетителей, прошу сообщить. В противном случае я поручу заняться ими сержанту.
И он начал читать:
— Мистер и миссис Джордж Дж. Беббер, Эйлсборо-авеню, 291, Питтсбург, Пенсильвания, США.
Дж. Симс, Хай-сквер, Глиттон, Хэмпшир. Он добавляет: «Из известных водопроводчиков, см. выше».
Мистер и миссис Джон Смит, Сурбитон. Ну и почерк!
Люсьен Левэфр, авеню Фош, 60, Париж.
Мадемуазель Клементина Левэфр — см. выше.
Мисс Дороти Делеван Мерсеней — Элм-авеню, 23, Мидвилл, Огайо, США. Мисс Мерсеней добавляет к своему имени «М.А.», несколько раз подчеркнутые.
Вот и все. Кажется, люди вполне безобидные.
— Сержант Беттс, сэр, — раздался голос у входа. Очень серьезный молодой человек, волнуясь, отдал честь. Очевидно, он ожидал увидеть инспектора, и присутствие шефа обеспокоило его.
— Беттс, — повторил Хэдли, — Беттс… Ах да! Вы сфотографировали лицо погибшего?
— Да, сэр. Полицейские расположились в Тауэре, и фотографии уже сохнут. Будут готовы через две секунды, сэр.
— Хорошо. Снимите с этого фото копию и покажите ее всем перечисленным здесь людям. Начальник стражи покажет вам, где их найти. Спросите у них, не видели ли они его сегодня, где и когда. Особенно постарайтесь уточнить, не видели ли они кого-то вблизи ворот Изменников в любое время или просто кого- нибудь подозрительного. Мистер Далри, я буду вам очень обязан, если вы пойдете с ним и застенографируете любые показания, имеющие значение. Благодарю вас. И…
Далри встал, чтобы взять карандаш и блокнот.
— Мне необходимо знать, Беттс, где каждый из них находился между половиной второго и часом сорока пятью. Это крайне важно. Мистер Далри, не будете ли вы так любезны попросить прийти сюда миссис Лестер Биттон?
Глава 6
СУВЕНИР В ВИДЕ СТРЕЛЫ АРБАЛЕТА
— Ну-с, далее, — продолжал Хэдли, методично раскладывая на столе карандаш, блокнот и фонарик. — Полицейский врач принесет содержимое карманов одежды Дрисколла, и мы сможем осмотреть орудие убийства. Я предоставил начальнику стражи расспросить стражников. Сколько всего людей несут здесь охрану, генерал?
— Сорок человек.
— Гм. Вряд ли Дрисколл уходил далеко от «Кингс-Хаус». Он ждал результатов телефонного звонка. Что ж, придется этим заняться.
Генерал Мейсон откусил кончик сигары и заметил:
— Если вы желаете допросить весь штат Тауэра, вам придется потрудиться. Здесь расквартирован целый батальон стражников, не говоря уже о рабочих, служителях музея и обслуживающем персонале.
— Если будет необходимо, — невозмутимо парировал Хэдли, — мы это сделаем. Так вот, джентльмены. Перед разговором с миссис Биттон предлагаю попробовать уяснить положение. Давайте пройдем, что называется, но кругу и посмотрим, кто что может сказать. Сэр Уильям, что поразило вас в этом убийстве?
Хэдли обращался к нему, но краем глаза поглядывал на доктора Фелла. Рэмпоул раздраженно заметил, что доктор опять занялся посторонним делом. Огромный, мокрый и грязный эрдельтерьер с любящим взглядом и таким же наивным поведением, как у доктора, забрел в комнату и тут же бросился к доктору Феллу. Эрдельтерьер сидел на задних лапах, выжидательно насторожив уши, а доктор наклонился и стал трепать его по лохматой голове.
Рэмпоул попытался разобраться в путанице мыслей. Он оказался здесь по чистой случайности и стремился каким-либо образом оправдать свое присутствие. Когда Хэдли вновь упомянул об орудии убийства, это оживило в голове Рэмпоула какой-то вопрос. Вопрос не давал ему покоя с того момента, как он услышал описание стражником стрелы от арбалета, которой был убит Дрисколл. Рэмпоул еще раз представил себе тонкий блестящий металлический стержень, торчащий в груди убитого, и вопрос стал еще более назойливым. Он не был уверен, что сможет его объяснить…
А тем временем сэр Уильям все говорил. Его лицо еще было словно застывшим, но потрясение, казалось, уже проходило.
— Вопрос очень простой. — Он скрутил кончик своего белого шарфа. — Невозможно не заметить абсолютное отсутствие мотива убийства. В целом мире не могло быть человека, у которого были хоть какие-либо причины убивать его. Уж если что и можно было сказать о Филипе наверняка, так это то, что буквально все любили его.
— Да. Но вы забываете одно, — подчеркнул Хэдли. — Мы имеем дело в некотором роде с сумасшедшим. Бесполезно отрицать, что в дело замешан так называемый шляпный вор. Убил он Филипа или нет, но он нахлобучил на него цилиндр. Далее, из сказанного Далри понятно, что Дрисколл довольно близко подошел к установлению личности этого необычного тина вора…
— Но, боже мой, не можете же вы всерьез полагать, что этот тип убил Филипа Дрисколла потому, что Филип выяснил, кто он? Это нелепость!
— Согласен, но стоит выяснить. Таким образом, какие наши очевидные шаги?
Тяжелые веки сэра Уильяма прикрыли глаза.
— Понятно. Филип регулярно давал в газету свои очерки. Один из них появился сегодня, в утреннем номере. Это означает, что он принес заметку вчера вечером. А если Филип был в редакции, то мог что-то сказать редактору…
— Вот именно. Это первое направление нашего расследования. Если случайно выяснится, что его сегодняшнее невероятное возбуждение было вызвано какой-то угрозой, вероятно, она была направлена в его редакцию или, по меньшей мере, он мог упомянуть там о ней. Это стоит проверить.
Раздался довольный, заразительный смех. Хэдли раздраженно вскинул голову и увидел, что доктор Фелл гладит собаку по голове и смотрит на нее, улыбаясь и прищурив один глаз.
— Чушь! — выпалил он. — Полная чушь!
— Неужели? — вопросил старший инспектор с преувеличенной вежливостью. — Не потрудитесь ли вы объяснить нам почему?
Доктор широко взмахнул рукой:
— Бог видит, Хэдли, вы отлично разбираетесь в тонкостях профессии полицейского. Но ничего не понимаете в журналистике. А вот я, к своему несчастью, разбираюсь в этом деле. Вы когда-нибудь слышали анекдот о начинающем репортере, первым заданием которого было написать заметку о большом митинге пацифистов в Вест-Энде? Так вот, он вернулся в редакцию с расстроенным видом. «Где же твой репортаж?» — спросил старший редактор. «Я не мог собрать материал, — сказал юнец, — митинг не состоялся». — «Как не состоялся? Почему?» — «Ну, — промямлил наш молокосос, — не успел первый спикер что-то сказать, как кто-то швырнул в него кирпич. А потом лорд Динуидди провалился сквозь барабан, и везде начали драться, колотить друг друга по голове стульями, и, когда я увидел через распахнутую дверь «черную Марию», я