другое применение.

Мадам Дюмон все еще улыбалась, и в ее глазах блеснула гордость. Рэмпоул увидел, как она внезапно пошатнулась, но не успел подхватить ее, и она упала лицом вниз. Доктор Фелл с трудом поднялся со стула и посмотрел на Эрнестину Дюмон. Лицо его было таким же белым, как у нее.

— Я совершил очередное преступление, Хэдли, — промолвил он. — Я снова угадал истину.

,

Примечания

1

Имеется в виду роман «Человек-невидимка». (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)

2

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.

3

Блумсбери — район в центре Лондона, считающийся средоточием интеллектуальной столицы.

4

Брэдшо, Джордж (1801–1853) — английский картограф, а также составитель первого железнодорожного расписания. Справочники, носящие его имя, издаются и поныне.

5

Эпштейн, сэр Джейкоб (1880–1959) — американский скульптор-авангардист, работавший в Англии.

6

Гросс, Ханс (1847–1915) — австрийский юрист, один из основоположников криминалистики.

7

Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.

8

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

9

Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.

10

http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6) _plan1.jpg

11

Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого Порохового заговора английских католиков, собиравшихся взорвать здание Парламента 5 ноября 1605 г., когда там должен был присутствовать король Иаков I. Взрыв удалось предотвратить. С тех пор вечером 5 ноября в Англии устраивают праздник с маскарадными костюмами, фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса.

12

Фрон де Беф — персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

13

Унитарии — христиане, отвергающие догмат о Троице.

Вы читаете Три гроба
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату