другое применение.
Мадам Дюмон все еще улыбалась, и в ее глазах блеснула гордость. Рэмпоул увидел, как она внезапно пошатнулась, но не успел подхватить ее, и она упала лицом вниз. Доктор Фелл с трудом поднялся со стула и посмотрел на Эрнестину Дюмон. Лицо его было таким же белым, как у нее.
— Я совершил очередное преступление, Хэдли, — промолвил он. — Я снова угадал истину.
Примечания
1
Имеется в виду роман «Человек-невидимка». (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.
3
Блумсбери — район в центре Лондона, считающийся средоточием интеллектуальной столицы.
4
Брэдшо, Джордж (1801–1853) — английский картограф, а также составитель первого железнодорожного расписания. Справочники, носящие его имя, издаются и поныне.
5
Эпштейн, сэр Джейкоб (1880–1959) — американский скульптор-авангардист, работавший в Англии.
6
Гросс, Ханс (1847–1915) — австрийский юрист, один из основоположников криминалистики.
7
Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.
8
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
9
Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.
10
http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6) _plan1.jpg
11
Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого Порохового заговора английских католиков, собиравшихся взорвать здание Парламента 5 ноября 1605 г., когда там должен был присутствовать король Иаков I. Взрыв удалось предотвратить. С тех пор вечером 5 ноября в Англии устраивают праздник с маскарадными костюмами, фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса.
12
Фрон де Беф — персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».
13
Унитарии — христиане, отвергающие догмат о Троице.