1
Мазерс, Эдуард Пауис (1892–1939) — английский поэт, переводчик и составитель замысловатых кроссвордов. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Эдмундс, Кристина (1835–1907) — английская отравительница.
3
Моммзен, Теодор (1817–1903) — немецкий историк.
4
Варрон, Марк Теренций (ок. 116-27? до н.э.) — римский ученый и писатель.
5
Имеется в виду шестидесятилетие царствования английской королевы Виктории, отмечавшееся в 1897 г.
6
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
7
Бродмур — больница для душевнобольных преступников в городе Кроуторн.
8
Навязчивая идея (фр.).
9
Имеется в виду герой одноименной повести Герберта Уэллса.
10
Временная замена (лат.).
11
Имеется в виду стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
12
Притчард, Эдуард Уильям (1825–1865) — английский отравитель, врач-хирург.
13
«Никакой прием, — однажды сказал доктор Фелл, — не бывает более бесполезным и раздражающим, чем обман посредством сговора с целью рассказывать одинаковую ложь». Поэтому мне кажется справедливым предупредить, что между тремя свидетелями не было никакого сговора. Каждый давал показания независимо от других. (Примеч. авт.)
14
Завтра мы отплываем в открытое море (лат.).
15
Авгуры — в Древнем Риме жрецы, предсказывающие будущее по наблюдениям за полетом и криком птиц.
16