1

Мазерс, Эдуард Пауис (1892–1939) — английский поэт, переводчик и составитель замысловатых кроссвордов. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Эдмундс, Кристина (1835–1907) — английская отравительница.

3

Моммзен, Теодор (1817–1903) — немецкий историк.

4

Варрон, Марк Теренций (ок. 116-27? до н.э.) — римский ученый и писатель.

5

Имеется в виду шестидесятилетие царствования английской королевы Виктории, отмечавшееся в 1897 г.

6

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

7

Бродмур — больница для душевнобольных преступников в городе Кроуторн.

8

Навязчивая идея (фр.).

9

Имеется в виду герой одноименной повести Герберта Уэллса.

10

Временная замена (лат.).

11

Имеется в виду стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).

12

Притчард, Эдуард Уильям (1825–1865) — английский отравитель, врач-хирург.

13

«Никакой прием, — однажды сказал доктор Фелл, — не бывает более бесполезным и раздражающим, чем обман посредством сговора с целью рассказывать одинаковую ложь». Поэтому мне кажется справедливым предупредить, что между тремя свидетелями не было никакого сговора. Каждый давал показания независимо от других. (Примеч. авт.)

14

Завтра мы отплываем в открытое море (лат.).

15

Авгуры — в Древнем Риме жрецы, предсказывающие будущее по наблюдениям за полетом и криком птиц.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату