Депьюти-коммандер – полицейский чин, следующий по старшинству после старшего суперинтендента
6
Сиддонс Сара (1755–1831) – английская актриса
7
Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии, дважды занимавший пост премьер-министра
8
Сент-Джеймс – название британского королевского двора (по названию дворца, ранее служившего королевской резиденцией)
9
Олбени – фешенебельный многоквартирный дом в Лондоне
10
Вот так! (лат.)
11
Сарду Викторьен (1831–1908) французский драматург
12
Блеском (фр.)
13
«Гревен» – музей восковых фигур, основанный в 1822 г. карикатуристом Альфредом Гревеном (1827– 1892)
14
«Карнавале» – музей исторических реликвий в особняке того же названия
15
Генрих IV Бурбон (1553–1610) – король Франции с 1589 г
16
«Комментарии к законам Англии» составлены на основе оксфордских лекций английского юриста Уильяма Блэкстоуна (1723–1780)
17
Георг III (1738–1820) – король Англии с 1760 г
18
Виги – английская политическая партия, выражавшая интересы буржуазии и мелкого дворянства; предшественница либеральной партии
19
Тори – английская политическая партия, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства; предшественница консервативной партии
20
Коук Эдуард (1552–1634) и Литтлтон Томас (1422–1481) – английские юристы. Коук перевел с французского и снабдил комментариями работу Литтлтона «О владении»
21
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака
22
Кордит бездымный порох
23
«Лохинвар», отрывок из пятой главы поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. В. Бетаки
24
Тревельян Джордж Отто (1838–1928) – английский историк
25
Гилберт Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан Артур Сеймур (1842–1900) – английские драматург и композитор, авторы многочисленных оперетт
26
Вернемся к нашей истории (фр.)
27
Доктор Торндайк – герой детективных произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена