шамана, замахал своими крохотными кулачками и тоже засмеялся. Не понимая, что привело в восторг ребенка, шаман захихикал. Медведь с пониманием задышал; он бы тоже засмеялся, если бы мог. Двоюродная сестра шамана встретилась взглядом с Лиззи, и обе покатились со смеху. Даже молодая мать в своей постели из оленьих шкур улыбнулась во сне.

Смех Феверс вливался в щели оконных рам и дверных проемов каждого дома в деревне; жители шевелились в постелях и смеялись над шуткой вторгшейся в их сон, от которой наутро осталось только воспоминание о доставленной радости Она смеялась, смеялась и смеялась.

Казалось, смех этой счастливой молодой женщины поднимался из дикой пустыни в виде смерча, который несся над Сибирью. Он щекотал бока спящим жителям городка Р., проникал в контрапункт музыки в доме Маэстро; жительницы Республики свободных женщин ощущали его как освежающий ветер. Его эхо достигло Полковника и Беглеца, уютно устроившихся в вагоне по пути в Хабаровск, и вызвало на их лицах смущенные улыбки.

Вращающийся с безумной скоростью смерч смеха Феверс встряхнул весь земной шар, словно неожиданный ответ разворачивавшейся на нем исполинской комедии, пока не засмеялось все, что живет и дышит. Или так показалось обманутому мужу, который понял, что тоже смеется, не уверенный в том, не он ли стал предметом смеха. Немного успокоившись, Феверс присела перед Уолсером на корточки и стала покрывать его лицо поцелуями. Как же он ей нравился!

– Подумать только, ведь я тебя все-таки обманула! – восторженно произнесла она. – Это доказывает, что верить нельзя никому.

,

Примечания

1

Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.

2

Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.

3

Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.

4

Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.

5

Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.

6

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.

7

Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье- Виллара (1859–1931).

8

Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.

9

Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.

10

Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.

11

Всегда, Тулуз (фр.)

12

Ника – в Древней Греции персонификация победы.

13

Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.

14

Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.

15

Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.

16

Название лечебной мази.

17

Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».

18

Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».

19

Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.

20

«… luxe, calme et volupte» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.

21

Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.

22

Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).

23

Сорт итальянского мороженого с цукатами.

24

Мой папочка (итал.).

25

Дешевое мороженое.

26

Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).

27

Название театра.

28

Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.

29

Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.

30

Schreck – ужас (нем.).

31

Политическая полиция Великобритании.

32

Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).

33

Вы читаете Ночи в цирке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×