шамана, замахал своими крохотными кулачками и тоже засмеялся. Не понимая, что привело в восторг ребенка, шаман захихикал. Медведь с пониманием задышал; он бы тоже засмеялся, если бы мог. Двоюродная сестра шамана встретилась взглядом с Лиззи, и обе покатились со смеху. Даже молодая мать в своей постели из оленьих шкур улыбнулась во сне.
Смех Феверс вливался в щели оконных рам и дверных проемов каждого дома в деревне; жители шевелились в постелях и смеялись над шуткой вторгшейся в их сон, от которой наутро осталось только воспоминание о доставленной радости Она смеялась, смеялась и смеялась.
Казалось, смех этой счастливой молодой женщины поднимался из дикой пустыни в виде смерча, который несся над Сибирью. Он щекотал бока спящим жителям городка Р., проникал в контрапункт музыки в доме Маэстро; жительницы Республики свободных женщин ощущали его как освежающий ветер. Его эхо достигло Полковника и Беглеца, уютно устроившихся в вагоне по пути в Хабаровск, и вызвало на их лицах смущенные улыбки.
Вращающийся с безумной скоростью смерч смеха Феверс встряхнул весь земной шар, словно неожиданный ответ разворачивавшейся на нем исполинской комедии, пока не засмеялось все, что живет и дышит. Или так показалось обманутому мужу, который понял, что тоже смеется, не уверенный в том, не он ли стал предметом смеха. Немного успокоившись, Феверс присела перед Уолсером на корточки и стала покрывать его лицо поцелуями. Как же он ей нравился!
– Подумать только, ведь я тебя все-таки обманула! – восторженно произнесла она. – Это доказывает, что верить нельзя никому.
Примечания
1
Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.
2
Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.
3
Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.
4
Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.
5
Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.
6
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.
7
Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье- Виллара (1859–1931).
8
Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.
9
Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.
10
Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.
11
Всегда, Тулуз
12
Ника – в Древней Греции персонификация победы.
13
Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.
14
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.
15
Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.
16
Название лечебной мази.
17
Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».
18
Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».
19
Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.
20
«… luxe, calme et volupte» – «… сладострастье, роскошь и покой»
21
Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция;
22
23
Сорт итальянского мороженого с цукатами.
24
Мой папочка
25
Дешевое мороженое.
26
Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).
27
Название театра.
28
Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.
29
Бард (
30
Schreck – ужас
31
Политическая полиция Великобритании.
32
Kyrie eleison
33