Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».

72

Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)

73

Тигры водятся только в Азии.

74

Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.

75

Интимным ужином (фр.).

76

Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)

77

В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.

78

Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).

79

Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.

80

Стоун – мера веса, 6,34 кг.

81

Каприз природы (лат.).

82

Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.

83

Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».

84

Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.

85

Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).

86

Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).

87

Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.

88

Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.

89

Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).

90

Букв.: редкая птица (лат).

91

Предметов искусства (фр.).

92

Обманом прения, иллюзией (фр.).

93

Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.

94

У католиков – пограничная область ада.

95

Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.

96

Мараскин – сорт вишни.

97

Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.

98

Сеть британских магазинов одежды.

99

Прозвище королевы Виктории.

100

Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.

101

Конец (итал.).

102

Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.

103

Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.

104

Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809– 1894).

105

«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.

106

Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)

107

Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.

108

«Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).

109

Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

110

Проституции.

Вы читаете Ночи в цирке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×