Джесси забрала одежду незнакомца, испачкавшуюся после его падения.
Все содержимое его карманов она вынула и положила на комод.
Харита смотрела на все это с удивлением.
Она увидела кошелек, полный монет, и бумажник, набитый банкнотами.
Фермерша перехватила ее взгляд.
– Вы лучше заберите деньги вашего мужа, – сказала она, – да припрячьте их. Я не хочу, чтобы кто- нибудь сказал, что ушел от нас, имея меньше, чем когда пришел!
Харита неохотно подошла к комоду.
– Берите, берите, – сказала фермерша, словно обращаясь к ребенку. – В той комнате есть ящик, который запирается.
– Вы очень добры… что приютили нас, – сказала Харита, – и мы, конечно… должны… заплатить вам.
Фермерша засмеялась.
– Поговорите об этом со своим мужем, когда он очнется! Да это мои мальчишки должны были бы заплатить вам!
Вырыть яму, в которую могла упасть любая наша корова или овца, и не прикрыть ее!
Харита хотела сказать, что они вряд ли могли предвидеть, что незнакомый всадник вздумает перескакивать через изгородь.
Но она была так рада возможности остаться на ночь на ферме, что молча забрала кошелек и бумажник незнакомца.
Она уже направилась к своей комнате, когда фермерша сказала:
– Да! Я не спросила вашего имени, да и вы не спросили моего.
– И верно, – сказала Харита. – Я буду рада узнать, как вас зовут.
Она отчаянно придумывала имя, которым могла бы назваться.
– Моя фамилия Джонсон, – сказала жена фермера. – На этой ферме Джонсоны живут уже три поколения!
– Моя фамилия Фримэн, – ответила Харита.
Это было первое, что пришло ей в голову.
Теперь же она подумала, что имя вполне подходит ей, поскольку она оказалась в бегах4.
– Ну вот, миссис Фримэн, – сказала миссис Джонсон, – я рада оказать вам помощь, и поскольку мистер Джонсон должен вернуться с минуты на минуту, снимайте вашу шляпку и спускайтесь-ка вниз поужинать.
– С удовольствием, – ответила Харита. – Я ведь очень проголодалась.
Только теперь она почувствовала, как ослабела.
Причиной тому был не только голод, но и все недавние потрясения.
– Тогда поторапливайтесь, – сказала миссис Джонсон.
Харита прошла в свою комнату и присела на край кровати.
Ей казалось, что весь мир бешено вращается вокруг.
Возможно ли, чтобы все так переменилось за столь короткое время?
Она с такой тревогой ожидала приближения ночи, странствуя в одиночестве, – и ее спасло появление незнакомца.
«Он – благородный человек, – говорила она себе, – и я уверена, что он не упрекнет меня за то, что я притворилась его женой на один день».
Она решила, что если он и будет недоволен этим, она сможет ускользнуть отсюда прежде, чем он поправится и продолжит свой путь.
Она сняла свою шляпку.
Она готова была снять и жакет, когда вдруг вспомнила о вшитых в него драгоценностях.
Если Джесси или кто-нибудь другой заметит их, это может вызвать у них подозрения.
Тут она вспомнила о деньгах незнакомца.
Она без труда нашла запирающийся ящик, о котором говорила ей миссис Джонсон.
В комнате, кроме кровати и маленького гардероба, был лишь комод.
Очень старый, он, очевидно, был ровесником самого дома.
В одном из его ящиков из скважины торчал ключ.
Первым делом Харита положила в ящик деньги незнакомца.
Затем, убедившись, что в ящике хватит места и для ее жакета, убрала его туда.