трудом верилось, что эта прекрасная надменная молодая леди — та самая деревенская красавица, с которой он так вольно повел себя. Он с ужасом припомнил ту наглость, с которой сорвал с ее губ поцелуй.
И девушка тоже это помнит, судя по взгляду, которым она одарила его, — взгляду, полному негодования и насмешки. Кажется, она даже наслаждается его замешательством!
Усилием воли граф заставил себя говорить нормальным тоном.
— Позвольте мне представить вам моего друга, лорда Винтона Шрайвера, мисс, — произнес он, указывая на элегантного человека, стоящего рядом с ним.
Вин склонился к ее руке с убийственной грацией.
— Очарован, мисс, — пробормотал он.
— Польщена знакомством, — ответила Беттина, одарив его очаровательной улыбкой.
— С нетерпением жду возможности познакомиться с вами поближе, — ответил Вин и поцеловал ее руку с театральной галантностью.
Майклу удалось наконец обрести самообладание. Впереди его ждал долгий трудный вечер.
—Я искренне благодарен вам, мисс, — сказал он, — за то, что вы согласились быть хозяйкой на моем обеде сегодня вечером. Я попросил вас прибыть раньше, потому что хотел ознакомить вас с замком в его нынешнем виде.
— И конечно же, мы хотели познакомиться с вами, — добавил Вин.
—Да, разумеется, — запинаясь, согласился Майкл, — нам... нужно было встретиться.
Ему хотелось провалиться сквозь землю.
— Сначала позвольте показать вам столовую, — проговорил он. — Я хотел бы убедиться, что вы одобряете сервировку.
В центре комнаты стоял длинный стол розового дерева и таких же четырнадцать стульев вокруг него. На столе уже стояли красиво расставленные приборы — великолепный хрусталь, тонкий фарфор и сверкающее серебро. Все это миссис Брукс достала из шкафов на чердаке. Середину стола украшали розы в низких вазах, более мелкие были разложены у каждого прибора.
— Ваш отец уверял меня, что розы — ваши любимые цветы, — сообщил Майкл.
—Да, это так, — с улыбкой ответила Беттина, — хотя я также неравнодушна к лилиям, сирени и гиацинтам.
Он почувствовал, что краснеет.
— Вы раньше бывали в замке, мисс Ньютон? — выдавил он.
—Я никогда не была внутри.
—Тогда позвольте показать его вам.
Она взяла графа под руку, которую он предложил, и они вышли из комнаты. Как только они оказались наедине, Майкл пробормотал:
— Я никак не ожидал вас здесь увидеть.
— Очевидно, и я не приехала бы сюда, если бы знала, что этот замок принадлежит распутнику и повесе, — холодно ответила она.
— Будьте любезны, говорите тише, — прошептал он, натянуто улыбаясь, — ваш отец идет за нами следом. Давайте поднимемся наверх, и я покажу вам картинную галерею.
Они стали подниматься по широким дубовым ступеням.
—Хорошо, — произнесла Беттина, — теперь мы от них далеко. На чем я остановилась?.. Ах да, распутник и повеса...
—Думаю, вы заблуждаетесь и напрасно обижаете меня такими словами. По крайней мере признайтесь же, вы сильно преувеличиваете!
— Вовсе нет. Я думаю, они идеально подходят для вашего случая. Или, может, есть другие определения для человека, который способен оскорбить подобным образом совершенно незнакомую ему девушку?
— Поцелуй едва ли нужно считать оскорблением.
— Это зависит от того, хочет ли этого дама. Если нет, тогда это оскорбление. Я не хотела. И думаю, довольно ясно дала это понять.
— Очень ясно, — согласился он, удержавшись от желания потереть щеку при воспоминании о пощечине.
— Хорошо. Надеюсь, вы запомните и в следующий раз не позволите себе
— Беззащитная? — возмущенно переспросил граф. — Вы?! Да я не встречал еще менее беззащитных дам в своей жизни! Не у каждого боксера-чемпиона такой сильный удар, как у вас!
Глаза Беттины вспыхнули негодованием.
— Сэр, я полагаю, мне следует покинуть этот дом и рассказать всем, почему я это сделала. Ведь все вокруг думают, что вы — просто чудо. Посмотрим, что они скажут, когда узнают, что вы — беспринципный соблазнитель.
На сей раз он даже не стал протестовать, а лишь с опаской смотрел на нее.
—
—Я еще не решила, — с достоинством ответила она.
—А вы уже рассказали своему жениху?
- Кому?!
—Человеку, с которым вы помолвлены. В нашу... последнюю встречу вы упоминали о нем.
—Хорошо, что не рассказала, — ответила Беттина, коря себя за ту дурацкую обмолвку. — Я имею в виду, хорошо для вас.
— Он что, такой страшный, мисс?
— Он вас просто уничтожит, сэр. Он переломает вам все кости.
У Майкла дрогнули губы.
— Вы хотите сказать, что его хук правой еще сильнее, чем ваш?
— Гораздо сильнее, — твердо ответила она.
—Тогда вы действительно правы, что не рассказали ему. Жаль, что его не будет здесь сегодня вечером. А он не считает странным, что вы исполняете роль хозяйки на моем званом обеде? Вдруг это покажется ему неприличным? Я трепещу от одной этой мысли!
Беттина бросила на него сердитый взгляд.
— Он всегда ведет себя, как подобает джентльмену, — ответила она. — Я была бы рада, если бы так можно было сказать о любом мужчине.
—Я полон раскаяния, мисс. Мне следовало пригласить и его сегодня, и я обязательно сделал бы это, если бы мистер Ньютон упомянул о вашем женихе...
— Он ничего не знает о нем, — быстро ответила Беттина.
—А! Тайное обручение!
— Именно.
— Вы вошли в тайный союз с мужчиной, которого не одобряет ваш отец? Фу, мисс Ньютон!
Беттина выпрямилась.
—Я отказываюсь обсуждать с вами этот вопрос, сэр, — надменно ответила она.
— Я понимаю всю деликатность ситуации. Может, мы заключим договор?
Она с подозрением уставилась на него.
— Какой договор?
— Мисс Ньютон, — серьезно произнес он. — Каждый из нас держит в руках судьбу другого, и мы должны торжественно поклясться друг другу любой ценой сохранить известные только нам тайны.
— В самом деле?
— Я клянусь никогда не раскрывать тайну вашей любви майору, если вы пообещаете не рассказывать о моем недостойном поведении соседям. — Заметив по горящим глазам девушки, что он уж чересчур испытывает ее терпение, граф торопливо добавил: — Я думаю, нам пора присоединиться к остальным.
Хотя Беттина и не испытывала теплых чувств к Майклу, но, спускаясь по центральной лестнице и опираясь на его руку, она чувствовала легкое волнение — на какой-то момент она стала хозяйкой этого прекрасного замка!