— Конечно, я знаю, что в этом нет острой необходимости, если речь идет о вас, мисс Ньютон. Вы всегда вели себя подобающим образом, и у вас весьма учтивые манеры.

— В таком случае...

— Но лорд Дейнсбери такой любезный и такой приятный. И он умеет делать красивые жесты, не так ли? — Говоря это, она указала на цветы, которые Беттина успела расставить в двух вазах.

Беттина заколебалась, не зная, что сказать. Но леди Лэнсинг продолжила:

— Вы не можете этого отрицать, — лукаво произнесла она. — Вполне естественно, что его светлость повез вас на прогулку и подарил вам цветы, поскольку вы заменили даму, которая должна была стать хозяйкой приема. Интересно, как ее зовут?

Это был выстрел вслепую. Леди Лэнсинг не знала ни о какой даме, но допускала вероятность существования такой особы и была слишком умна, чтобы делать беспочвенные утверждения.

Она выдержала паузу, чтобы увидеть реакцию Беттины, но, не дождавшись ее, разочарованно продолжила:

— Ну, не имеет значения. Она наверняка богата, красива и знатна. Вполне естественно, что граф не хотел показывать ей замок, пока он не приведен в полный порядок, поэтому ему пришлось обходиться теми, кто оказался под рукой.

Беттина впилась ногтями в ладони, но не поддалась на столь очевидную провокацию.

— Вам выпал замечательный случай, — продолжала леди Лэнсинг, отказываясь отступить перед молчанием девушки. — И вы, конечно, достаточно рассудительны, чтобы не придавать действиям его светлости большее значение, чем он на самом деле имеет в виду. Уверена, мне достаточно только намекнуть вам на эту тонкость. Бог мой! Уже так поздно? Мне пора ехать. У моего мужа столько важных дел в графстве! Ему не обойтись без моей помощи.

Беттина церемонно поднялась и проводила гостью до двери. Она смотрела вслед своей противнице, пока та не скрылась из виду.

Только после этого она позволила себе расслабиться. Ей казалось, что у нее болит все тело — так она напряглась, стараясь сдержать себя и не ответить на плохо скрываемую злобу посетившей ее аристократки.

Все так и есть. Она не питала надежд, что граф обратит на нее более чем дружеское внимание.

Ей не впервые приходилось терпеть колючие выпады леди Лэнсинг, но вчера все было иначе. Вчера ее защищал граф. Увы, больше такого не будет.

Девушке казалось, что она задыхается.

Она медленно вошла в дом, туда, где алым цветом горели розы, подаренные графом. Но почему-то мир вокруг нее вдруг стал таким сумрачным...

Девушка зарылась лицом в тугие бутоны, а когда подняла его, на лепестках, словно роса, остались следы ее слез.

Следующие три недели вся округа гудела, как взбудораженный улей. Никто ни о чем другом не мог говорить, кроме как о реконструкции замка и сада вокруг него. Граф несколько раз приезжал в дом к майору по делам или для дружеского общения. Но по какому-то странному стечению обстоятельств при каждом его визите Беттине требовалось куда-то срочно уходить.

Однажды майор пригласил графа и Вина на обед, и Беттина исполняла роль хозяйки. Когда после портвейна мужчины присоединились к ней в гостиной, девушка все свое внимание уделяла Вину, которого убедила сыграть на фортепьяно. Она была настолько поглощена музыкой, что не замечала взглядов, которые бросал на нее граф. Затем она неожиданно попрощалась, сославшись на головную боль, и отправилась к себе в комнату.

Там, в тишине, она зарылась в подушки, повторяя:

—Я не люблю его. Не люблю! И даже если люблю, то скорее умру, чем позволю кому-то это заметить!

На следующее утро отец мягко попенял ей за то, что она оставила гостей, но тотчас умолк, увидев бледное, изнуренное лицо дочери.

И все же Беттина редко обнаруживала свою печаль. Она так тщательно скрывала свои чувства, что отец, поглощенный своей любимой работой, и вовсе ничего не замечал.

— Мне кажется, я сплю, — однажды сказал ей майор, после того как весь день провел в замке. — Граф соглашается на все мои предложения и не ограничивает связанных с этим расходов, — радостно сообщил он. — Люди в деревне говорят, что граф, должно быть, решил жениться и готовит дом для семейной жизни.

А ты тоже так думаешь? — спросила Беттина несколько резче, чем ей хотелось бы.

— Конечно, нет. Если бы у него была невеста, она исполняла бы роль хозяйки на его приеме, а не ты, и уж наверняка появилась бы здесь, чтобы осмотреться и устроить все по своему вкусу.

—Думаю, ты прав, — согласилась Беттина, не глядя на отца.

Когда майор ушел, она долго стояла, глядя на залитый солнцем сад ничего не видящими глазами. Вместо сада она видела картину, которая часто возникала перед ее внутренним взором: она в великолепном платье, удивленно-восхищенный взгляд графа, когда он только увидел ее на ступеньках парадного входа, затем другой взгляд — озадаченно-испуганный, когда он узнал девушку, с которой немногим ранее обошелся столь бесцеремонно.

Это видение было очень дорого Беттине, почти так же дорого, как воспоминание о вечере, который она провела рядом с ним. Она по-прежнему возвращалась мыслями к тому званому обеду, хотя и приказала себе выбросить его из головы.

Леди Лэнсинг первой выдвинула предположение о существовании в Лондоне некой таинственной женщины, ради которой граф и затеял реконструкцию замка. А теперь вот и ее отец упомянул об этом. От одной этой мысли сердце Беттины охватил холодный ужас.

Но как он сказал: если бы такая женщина была, она присутствовала бы на том приеме. Девушка пыталась убедить себя, что так оно и есть, хотя в глубине души чувствовала, что однажды какая-то леди войдет хозяйкой в замок лорда Дейнсбери. А она, Беттина, дочь майора Ньютона, так и останется простой деревенской девушкой, которая встретилась у графа на пути лишь для того, чтобы понять — не пара.

Глава 6

Майкл был счастлив, как никогда в жизни. Комнаты замка были восстановлены в своей первозданной красоте. Окна покрасили, старые разбитые стекла заменили. Он радовался тому, что делает и что смог полностью выбросить из головы все мысли и воспоминания о Лондоне.

Но длилось это лишь до того момента, пока в один из дней он с высокой башни не заметил роскошную карету, запряженную четверкой лошадей, которая ехала через деревню. Когда карета подъехала к воротам замка, он затаил дыхание. Внезапно его осенила догадка, чья это карета и кто сидит внутри.

Элис разыскала его.

Он резко отступил от края башни.

У него возник соблазн послать кого-нибудь вниз с сообщением, что его нет дома, чтобы она уехала обратно. Потом он понял, что не может нанести ей такое оскорбление.

— Черт возьми! — выругался он, спустился вниз и поспешил к себе в комнату, чтобы снять рабочую одежду, умыться и переодеться в наряд, который ожидает увидеть на нем Элис.

Только он закончил переодеваться, как появился Брукс и сообщил, что прибыла леди Элис и ее проводили в гостиную. Теперь эта комната выглядела совсем не так, как в тот день, когда Майкл впервые прибыл в замок. На окнах уже висели новые шторы, все блестело чистотой, повсюду стояли цветы, которые прислал майор.

Когда Майкл вошел, Элис стояла у окна и смотрела на сад. Она сняла шляпу и теперь держала ее в руке.

Граф подумал, что она выглядит просто очаровательно — и любой другой мужчина тотчас пал бы к ее ногам. Но, к сожалению, она возжелала именно его, Майкла.

Когда он приотворил дверь, она бросилась к нему, с улыбкой протягивая руки.

— Майкл! Майкл, ваш замок великолепен! Я даже не представляла, насколько он большой. Теперь я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату