вернется ваш отец.
— И сменит караул, — добавила она с легкой улыбкой.
— Что-то вроде этого, — согласился он. Разговаривая, они подошли к дому и направились прямо в столовую.
Элис стояла у окна и смотрела на цветы. Майкл сразу заметил, что она разозлилась, поскольку ее заставили ждать.
— Что задержало вас так надолго? — резко спросила Элис, едва он вошел.
—Я отправился разыскивать нашу хозяйку. Леди Элис, позвольте представить вам мисс Беттину Ньютон. Она и ее отец стали моими добрыми друзьями с тех пор, как я приехал в замок.
Элис выдавила из себя нечто похожее на улыбку, при этом окинув Беттину цепким взглядом. Но спустя секунду ее подозрительность исчезла. Эта девушка не внушала ей тревоги.
«Моя скромная персона не насторожила ее, — подумала Беттина. — В ее глазах я не более чем служанка. Осмелюсь предположить, и в его глазах — тоже, хотя я и нужна ему сейчас. Мне не следует об этом забывать».
Майкл начал увлеченно говорить о замке, о саде и о высоком мастерстве майора во всем, что он делает.
— Он обещал, что сад будет самым красивым в графстве! — с пафосом произнес он, — Вы понимаете, насколько мы оба увлечены этой работой. То и дело приходится обсуждать массу деталей.
— Все в округе в восторге оттого, что лорд Дейнсбери сейчас с нами, — храбро вступила в разговор Беттина. — Это просто замечательно, что замок будет восстановлен в своем прежнем величии. Нам уже казалось, что это никогда не произойдет. Но теперь наши самые смелые надежды и мечты сбываются! Иногда хочется ущипнуть себя и убедиться, что это не сон.
Майкл улыбнулся.
— Обещаю! Можете смело в это верить. Но нужно сделать еще очень многое, на что потребуется немало времени.
Беттина старалась, чтобы ее смех звучал естественно.
— Значит, мы можем рассчитывать, что вы не сбежите от нас, не закончив работу? — многозначительно спросила она.
— Обещаю! — повторил граф, приложив руку к сердцу.
Этого Элис вынести уже не смогла.
— Может, здесь, в глуши, местные жители и в восторге от того, что вы делаете, — резко воскликнула она, — но вы пренебрегаете своими друзьями в Лондоне, и в частности мною! Откровенно говоря, — сердито продолжала гостья, — никто из нас не понимает, какой смысл восстанавливать разрушающийся замок.
Беттина вскрикнула и, прежде чем Майкл успел что-то сказать, возразила:
— О, вы не должны так говорить! Это так много значит для нас! Мы просто счастливы, что его светлость приехал в замок!
— Не думаю, что это так уж важно, — зло ответила Элис. — Как я уже говорила, друзья Майкла скучают по нему. Мы все считаем, что ему пора возвращаться.
Беттина изумленно посмотрела на нее.
— Но мы тоже будем скучать по нему. Он очень нужен здесь!
На лице Элис появилось такое выражение, что Майкл сразу догадался — сейчас прозвучит какая-то грубость. Поэтому он быстро и довольно громко произнес:
—Давайте поблагодарим хозяина этого очаровательного дома и восхитительного сада. Хотя он еще и не присоединился к нам, мы все же выпьем за его здоровье. — Говоря это, он подал обеим дамам по бокалу и поднял свой. Прежде чем Элис успела что-нибудь сказать, он провозгласил тост.
— За замок. Пусть он принесет счастье и благополучие этой деревне, чтобы все ее жители могли им гордиться!
Подняв свой бокал, Беттина сказала:
— Вы великолепны! Вся деревня считает вас нашим спасителем!
Девушка так пылко, так искренне это произнесла, что Майкл был потрясен. Она всегда так говорила, когда дело касалось благосостояния деревни. С ним же она была всегда холодна. Но ради своих друзей она была готова даже на мирное соглашение с ним.
Он поднял бокал.
— Я от всего сердца благодарю вас и надеюсь оправдать вашу веру в меня.
— Уверена, у вас все получится, — ответила она. — Мы все гордимся вами.
Элис подняла свой бокал и даже попыталась улыбнуться, но это далось ей нелегко. Когда она заговорила, создалось впечатление, что она произносит слова сквозь стиснутые зубы.
— Как приятно знать, Майкл, что вас здесь так ценят. Вы сказали, что этот дом и сад восхитительны, и я бы очень хотела, чтобы вы показали мне, чего добился майор. Проводите меня в сад, и сами все покажите.
—Да, на это стоит посмотреть, — согласился Майкл. — Но думаю, что именно мисс Беттина должна вам его показать. В конце концов, это ведь ее сад.
— Но я хочу, чтобы вы мне его показали, — надула губы Элис. — Я уверена, что мисс Ньютон не станет возражать.
Майкл с мольбой посмотрел на Беттину. Его взгляд несложно было истолковать: «Не оставляйте меня сейчас!»
— И все же я возражаю, — выдохнула Беттина. — Я так горжусь садом, который мы с папой создали вместе, что с огромным удовольствием покажу его вам.
— Вы очень добры, — начала Элис, — но...
—Я знаю! — Казалось, в голову Беттине неожиданно пришла гениальная идея. — Мы пойдем все вместе! — Она, как ребенок, захлопала в ладоши. — Правда, прекрасно?
— Великолепно, — глухо согласилась Элис.
— В таком случае, дамы, я с удовольствием буду сопровождать вас, — с плохо скрываемым облегчением произнес Майкл, и они втроем вышли в сад.
В следующие полчаса Беттине потребовалась вся ее изобретательность. Элис, тем не менее, вынужденная смириться с присутствием девушки, прилипла к Майклу как пиявка.
Беттина безукоризненно исполняла роль гида, указывая то на один цветок, то на другой, на что гостья откликалась весьма однообразно: «Очаровательно, правда, дорогой?»
Лицо Майкла всякий раз при слове «дорогой» искажалось своеобразной гримасой. Беттина понимала, что он не может сделать ей замечание в присутствии третьего лица, как бы ему этого ни хотелось.
Было ясно, что Майкл не обманывал ее, когда говорил, что не хочет жениться на Элис. Но Беттина многое отдала бы, чтобы узнать, что было между ними прежде.
Не будучи знакомой с высшим светом, девушка не могла себе представить, по какой такой причине Элис столь уверена, что граф сделает ей предложение. Одновременно она старалась подавить пробивающуюся наружу ревность. Беттина смотрела на роскошный наряд Элис, так разительно отличавшийся от ее простенького платья.
На гостье было темно-лиловое прогулочное платье, сшитое по последней моде из рифленого шелка под названием «фай», и сине-белый полосатый жакет, отороченный белыми кружевами.
На темных волосах Элис лихо сидела бархатная лиловая шляпка в тон наряду, отделанная белыми цветами. При ее яркой внешности брюнетки эффект был поразительный, и Беттина не могла понять, как граф мог оставаться равнодушным к этой леди.
Сердце Беттины сжималось всякий раз, когда Элис хихикала, по-свойски дергала графа за рукав или называла его «дорогой». Бедняжка не понимала, зачем она вообще согласилась помогать Майклу.
— Ваш отец такой умный, — восторгалась Элис. — И вы, дорогой, разумно поступили, что наняли его для работы в саду замка.
Майкл снова поморщился при слове «наняли» — он высоко ценил удивительную образованность майора, чтобы считать его простым наемным работником.