— Я давно уже понял это, — ответил граф. — Для меня не было секретом даже то, что вы не мужчина, как притворялись.
— О-откуда вы узнали? — ошеломленно спросила Минерва.
— Я заметил это, когда у вас изменился голос, — ответил граф. — А уж когда я усадил вас к себе на плечи, я сразу же убедился в том, что вы женщина.
Только теперь Минерва поняла, как нескромно она себя вела. Она сидела на плечах графа, свесив ноги по обе стороны его шеи. Тогда она думала только о побеге из темницы и потому не задумывалась о происшедшем — до сих пор.
Щеки Минервы снова жарко запылали. Она не осмеливалась смотреть на графа.
Его серые глаза смотрели на нее, и через мгновение, словно помогая ей преодолеть смущение, граф продолжил рассказ:
— После того как я спустил из темницы воду, чтобы никто не догадался о произошедшем, я стал подниматься по лестнице и увидел маленькую дверь. Тогда-то я и догадался, куда вы исчезли.
— Мы прятались там, когда были детьми! — словно защищаясь, произнесла Минерва.
— Я так и подумал, — ответил граф. — Потом я добрался до холла, где спал дежурный лакей.
Минерва вспомнила большое мягкое кожаное кресло, в котором обычно отдыхали дежурные.
— Увидев меня, он поспешно вскочил на ноги, — продолжал граф. — Я заметил, что он местный, а не из тех слуг, которых я привез с собой из Лондона. Я спросил у него:
«Где жил сэр Энтони Линвуд после того, как замок был продан?»
«В Дуврском доме, милорд», — ответил лакей.
«Кто еще из его семьи живет там?» — спросил я.
«Мисс Минерва, молодой мастер Дэвид и маленькая мисс Люси, милорд».
— Я поблагодарил его и пошел к себе в спальню. Я уже знал, куда вы могли сбежать, покинув меня.
— Вы очень умны, — повторила Минерва, — но Тонн очень рассердится, когда узнает, что вы были здесь.
— Тони придется смириться с тем, что мы уже познакомились, — сказал граф. — Я придумаю объяснение для него.
— Он заставил меня пообещать держаться подальше от чужих глаз… пока вы не вернетесь в Лондон, — нерешительно произнесла Минерва.
Граф промолчал, и, решив, что он сердится, девушка добавила:
— Пожалуйста, поймите… Тони всего лишь пытался защитить меня… не только от вас… но и от потрясения, которое могли вызвать у меня ваши… гости.
— А что вы знаете о моих гостях? — спросил граф.
Минерва заметила в его голосе сердитую нотку, которой раньше не было, и торопливо пустилась в объяснения:
— Вы должны понять… что вся деревня… только об этом и говорила с тех самых пор, как вы… приехали.
Какое-то мгновение на лице графа было написано такое удивление, что Минерва добавила:
— Это самое захватывающее событие за все последние годы… ну и конечно, все говорят о нем, особенно те люди из деревни, которые работают у вас.
Граф все еще хмурился, но при этих словах рассмеялся.
— Старая история, — сказал он. — Мы всегда забываем, что слуги — это люди, у которых есть уши, чтобы слышать, глаза, чтобы видеть, и языки, чтобы болтать направо и налево!
— Конечно, — согласилась Минерва. — Им так нравится болтать о ком-нибудь вроде вас.
— А вы?.. Что вы думаете обо мне? — спросил граф.
— Прошлой ночью я подумала, что вы… очень храбры… гораздо храбрее многих мужчин, которых я встречала, — сказала Минерва.
— И после всего, что мы пережили вместе, вы все еще считаете, что нам не следует больше встречаться?
Внезапно Минерва поняла, что ей очень хочется снова увидеть его.
Он был самым красивым и самым храбрым мужчиной из всех ее знакомых. Хотя когда-то девушка и ненавидела его за то, что он сделал с ее братом, после всего случившегося ее отношение к нему резко переменилось.
Минерва посмотрела на графа. Их глаза встретились, и она уже не могла отвести взгляда.
И все же она не могла ответить на его вопрос.
— Я жду! — тихо произнес граф.
Внезапно они услышали голоса, а мгновение спустя двое детей ворвались в гостиную.
— Минерва! Минерва! — кричал Дэвид. — Тони приехал! У него самые лучшие лошади на свете! Пожалуйста, ну пожалуйста, можно я пойду поговорю с ними?
Услышав голоса детей, Минерва встала, но граф продолжал сидеть. Дэвид уже почти добежал до сестры, когда наконец понял, кто сидит в кресле. Мальчик остановился и молча уставился на графа. Минерва сказала:
— Это Дэвид, милорд. Он обожает лошадей.
Дэвид протянул руку.
— Пожалуйста, — попросил он, — позвольте мне посмотреть на ваших лошадей! Я так хотел увидеть ваши конюшни, но Минерва не позволяла нам идти в замок без приглашения.
— Если ты ездишь так же хорошо, как твой брат, — ответил граф, — я обязательно приглашу тебя.
— Вы правда… правда пригласите? — радостно переспросил Дэвид.
— Правда, — ответил граф. — Я хочу, чтобы ты осмотрел мои конюшни и сказал, что ты думаешь о лошадях.
Дэвид задохнулся от восторга.
— Можно я пойду посмотрю на лошадей возле дома?
— Конечно, — ответил граф.
Дэвид не стал дожидаться дальнейших приглашений, швырнул книги на диван и выбежал из комнаты так быстро, словно у него на ногах выросли крылья.
Люси, которая до сих пор только слушала, подошла к Минерве.
Подтолкнув ее вперед, Минерва произнесла:
— А это Люси, милорд. Люси поклонилась.
— Это ты граф, который живет в дедушкином доме? — спросила она.
— Он самый, — ответил граф.
— Тогда, пожалуйста, покажи мне зажженные свечи, — попросила девочка.
— Ты не должна мешать старшим, — быстро сделала ей замечание Минерва.
— Какие свечи? — не понял граф.
— Она говорит о канделябрах в салоне, — пояснила Минерва. — Она всегда хотела увидеть их с зажженными свечами. Мы думали, так бывает, когда вы живете в замке. Впрочем, это, конечно, детская причуда, и Люси придется подождать, пока она не подрастет.
Люси подошла поближе к графу и положила свою ладошку ему на руку.
— Пожалуйста, позволь мне увидеть их сейчас, — попросила она. — Пока я вырасту, столько времени пройдет!
Граф улыбнулся ей.
— Вот что я сделаю, — сказал он. — Я возьму вас с Дэвидом в замок на чай, а после того, как вы посмотрите конюшни и вволю поедите шоколадного торта, мы зажжем все свечи.
Люси вскрикнула от радости.
— Ты добрый, такой добрый! — сказала она. — Вот здорово будет!
— Не нужно баловать ее, — вполголоса сказала графу Минерва.
— Почему? — спросил тот.
— Потому что Тони…