обычно.
Рудольф опомнился первым.
– Кузина Тея! – воскликнул он. – Не верю своим глазам!
– Неужели? – капризным голоском отозвалась Тея. – Не понимаю, что происходит, но велите этим страшным солдатам у окна опустить мушкеты. Я ужасно боюсь, что они прострелят мне голову.
– Что… что вы здесь делаете, мадам? – возмущенно спросил сэр Филипп Гейдж. – Вы видели того человека, которого мы разыскиваем?
Тея широко открыла глаза.
– Какого человека?
– Разбойника, которого называют Белогрудый! У меня были достоверные сведения о том, что он устроил себе здесь убежище.
Тея тихо рассмеялась.
– Право, сэр Филипп, неужели вы поверили в эту чепуху?
Даю вам слово: это все сказки. Еще когда я была совсем маленькая, кое-кто верил, что в лесу и в тайных переходах Стейверли прячутся какие-то чудовища. Могу поклясться, что не видела ни разбойников, ни призраков.
Сэр Филипп хмуро посмотрел на Рудольфа. Тот медленно прошел в комнату и остановился на коврике перед камином, повернувшись спиной к огню. Его взгляд скользнул по сидевшей в кресле Tee, по секретеру, на котором лежало перо, испачканное чернилами. Он быстро оглядел мебель в комнате, и Тея поняла, что он заметил отсутствие на ней пыли. Наконец его взгляд снова остановился на ней.
– Милая кузина, – проговорил он бархатным голосом, – вы еще не объяснили, что вы здесь делаете.
– Мне казалось, что это и так ясно. Сидела у огня, читала.
– Но почему?
Тея тихо вздохнула.
– Я затосковала по дому. Со мной это часто бывает. Ведь здесь я выросла, здесь умер мой отец! Мне кажется, что в последние годы Стейверли совсем пришло в упадок, и я приезжаю сюда всякий раз, как мне удается ускользнуть незаметно.
Это приносит мне такое утешение, такую радость, что я не в состоянии передать это словами.
Рудольф никак не прореагировал на ее слова, но ей показалось, что выражение лица у него немного изменилось, хотя взгляд оставался настороженным и недоверчивым. В коридоре за дверью вдруг раздался какой-то шум, а потом в дверях появился сержант, почтительно поднявший руку к полям шляпы.
– Мы захватили человека в кухне, сэр! – сообщил он сэру Филиппу.
Тот вздрогнул и поспешно отозвался:
– Ведите его сюда, ведите сюда!
Тея почувствовала леденящий сердце ужас, но в комнату в сопровождении двух солдат вошел Гарри. Она едва сумела скрыть вздох облегчения и с искренней улыбкой обратилась к сэру Филиппу:
– Заверяю вас, сэр, что это не разбойник, а мой грум, в высшей степени достойный и серьезный человек, который приехал со мной сюда из Лондона. Он находился в услужении у моего отца больше двадцати пяти лет, а теперь служит у моей двоюродной бабки, вдовствующей графини Дарлингтон, и у меня. Могу ручаться, что единственное преступление, на которое он способен, – это чрезмерная забота о своих лошадях.
Еле сдерживаемый смех и ирония в словах девушки заставили сэра Филиппа поджать губы и надуть щеки, от чего он стал похож на разъяренную жабу.
– Отпустите этого человека, – отрывисто приказал он, – и обыщите весь дом, с подвала до чердака.
– Слушаюсь, сэр.
– Если желаете, я тут все вам покажу, – предложил Гарри, растирая запястья, которые слишком крепко стиснули солдаты.
– Солдатам твоя помощь не нужна, – прикрикнул на него Рудольф.
В честных голубых глазах Гарри отразилась обида, но он только почтительно прикоснулся пальцем к чубу.
– Так я могу дожидаться с лошадьми, мистер Рудольф? – спросил он.
– Нет, не уходите из дома, Гарри, – вмешалась Тея раньше, чем ее кузен успел ответить. – Нам скоро пора будет возвращаться в Лондон, так что надо загасить огонь и здесь, и в кухне. Надо ведь соблюдать осторожность, а то можно весь дом сжечь.
– Хорошо, миледи, – согласился Гарри. – Я буду ждать в прихожей.
Взглядом он дал понять Tee, что понял ее намерения.
Сэр Филипп повернулся к солдатам, стоявшим у окна:
– Обойдите дом и посмотрите, не увидите ли вы что-нибудь необычное.
Солдаты ушли. Сэр Филипп секунду колебался, словно собираясь что-то сказать Рудольфу, но потом ушел следом за ними. Едва он скрылся, Тея спросила:
– Что значит весь этот переполох? Что это за внезапное вторжение в Стейверли?