значения только дела и улики, а о людях вы думаете в последнюю очередь.

Она тяжело задышала, очевидно закончив.

Жара закрыла блокнот и обогнула кофейный столик, сев рядом с вдовой на софу.

— Послушайте меня, прошу вас. Я знаю как это тяжело.

— Нет, не знаете.

— К сожалению, знаю.

Она замолчала, дожидаясь пока смысл сказанного дойдет до Кимберли, а потом продолжила.

— Убийства для меня не просто папка с номером. Погиб человек. Любимый человек.

Кто-то с кем вы собирались поужинать сегодня вечером ушел из жизни навсегда.

Мальчик потерял отца. Кто-то виноват в этом. И я вам обещаю, я доведу дело до конца.

То ли смягчившись, то ли еще не избавившись от потрясения, Кимберли кивнула и попросила отложить вопросы на потом.

— Сейчас я хочу пойти к моему мальчику.

Она оставила их в квартире, чтобы они могли продолжить расследование.

После того как она вышла Рук заметил,

— Хотелось бы узнать откуда берутся все эти Марты Стюарт. Наверное их выращивают на секретной ферме в Коннектикуте.

— Спасибо, что не вмешивался во время истерики.

Рук пожал плечами.

— Приятно думать что я такой чувствительный, но на самом деле, это все из-за стула. Мужчине очень тяжело говорить что-либо авторитетно, утопая в роскоши.

Так вот, теперь когда она ушла можно расскажу, что я уловил в ней такого что мне не понравилось?

— Угу, не удивлена.

— Это было непристойное слово, которым она метко назвала твою профессию. И справедливо.

Жара повернулась, чтобы не выдать с трудом сдерживаемую улыбку и пошла к балкону.

Он последовал за ней.

— О, Бога ради, я Пулитцеровский лауреат, дважды. Мне не нужно ее уважение.

Она покосилась на него.

— Хотя, я был бы не против ей рассказать, что по циклу моих статей о месяце, проведенном в подполье с чеченскими повстанцами, возможно будет снят фильм.

— Почему же не стал? Твои успехи наверняка смогли бы отвлечь ее от того, что ее муж только что погиб страшной смертью.

Они вынырнули под полуденный зной, где возились промокшие насквозь Рэйли и Очоа.

— Что у вас, парни?

— Определенно непохоже на суицид, — отозвался Рэйли.

— Взгляните на свежие щепки с краской и каменную крошку. Кто-то очень сильно ударился об эту французскую дверь, по всей видимости во время борьбы.

— И второе, — подобрал Очоа, — у нас тут царапины ведущие от двери по… как это называется?

— Терракотовая плитка, — подсказал Рук.

— Точно. Царапины видно хорошо, так? И они проходят оттуда сюда.

Он остановился перед баллюстрадой.

— Вот здесь он свалился.

Все четверо наклонились, чтобы посмотреть вниз.

— Ух ты, — сказал Рук.

— Шесть этажей вниз.

Тут же шесть, так ведь, парни?—

— Хватит, Рук, — осадила его Жара.

— А вот и наш болтун.

Очоа встал на колени, указывая своей ручкой на что-то на перилах.

— Взгляните-ка поближе.—

Он встал, освобождая пространство для Жары, которая присела взглянуть на что он указывал.

Клочок ткани. Парень от криминалистов говорит, что после теста это окажется джинсовой тканью.

На жертве джинсов не было, значит это осталось от кого-то другого.

Рук подсел взглянуть рядом с Никки.

— Например, от того, кто столкнул его вниз.

Жара и Рук вместе кивнули.

Они повернулись лицом к лицу к друг другу и ее немного напрягла его близость, однако она не отстранилась.

Нос к носу на жаре она выдержала его взгляд и наблюдала за солнечными лучами, отражающимися в его глазах.

Она моргнула.

Черт, подумала она. Что это было? Я не могу увлечься этим парнем.

Ни за что.

Детектив Жара стремительно поднялась на ноги, деловито и решительно.

Рочо? Проверьте прошлое Кимберли Старр. И проверьте ее алиби в том кафе на Амстердам.

— Итак, — Рук поднялся позади нее, — ты тоже что-то уловила в ней, ага?

— Я не медиум. Я полицейский.

Она поспешно вошла в квартиру.

Позже, спускаясь в лифте, она сказала своим подчиненным,

— Убила бы вас голыми руками и, знаете, уже собиралась это сделать. Что вас так рассмешило на балконе?

— А, да нет ничего, голова закружилась, ну, знаешь как это бывает, — сказал Очоа.

— Да, ничего такого, подтвердил Рэйли.

Два этажа проползли в тишине, а потом они оба стали напевать

— It's Raining Men— пока не согнулись от хохота.

— Из-за этого? Вот из-за чего вы ржали?—

— Возможно, — сказал Рук, — этим моментом я буду гордиться всю свою жизнь.

Как только они бодрым шагом вышли навстречу пышущей жаром улице и собрались под навесом Гилфорда, Рук сказал,

— Вы никогда не догадаетесь кто написал эту песню.

— Чувак, я не знаю всех кто сочиняет песни, — ответил Рэйли.

— Этого ты точно знаешь.

— Элтон Джон?

— Нет.

— Подсказки?

Женский крик прорвался сквозь шум города и Никки Жара выскочила на тротуар, шаря взглядом вверх и вниз по зданиям в поисках источника крика.

— Туда, — окликнул ее швейцар, указывая в сторону Коламбус-стрит.

— Миссис Старр!

Никки, проследив его взгляд, повернулась к углу, где огромный мужчина сжимал Кимберли Старр за плечи и вдавливал ее в витрину магазина.

Стекло задребезжало, но не поддалось.

Никки сорвалась в спринт и трое ее спутников поспешили за ней.

Вы читаете В жару
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату