– Он поправится, – ответил Бен.

Беллилия позволила ему отвести себя в кабинет, где он поставил для нее кресло у камина и разжег огонь. Она все еще была возбуждена. Ее острые розовые ноготки вцепились в кожу кресла.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Бен.

– Тот же вопрос задал мне Чарли, как только пришел в сознание вчера ночью. Как я себя чувствую? Можно подумать, что заболела я, а не он.

Беллилия снова стала самой собой: спокойной, собранной и ласковой – улыбка и ямочки на щеках.

Бен выбрал кресло напротив нее. Они долго сидели молча. Пошел дождь. Голые ветви деревьев качались от ветра, река сердито шумела. Бен перевел взгляд от мокрых окон к голубым языкам пламени в камине, где догорал уголь, а потом снова посмотрел на Беллилию.

Ее руки покоились на коленях. Казалось, она спит с открытыми глазами, будто предыдущие часы страшной напряженности и возбуждения отняли у нее все силы.

Послышались шаги, и в комнату вошла Мэри. Беллилия посмотрела на нее невидящим взглядом. Мэри задрожала и неуверенным тоном произнесла:

– Миссис Хорст…

Беллилия наклонилась вперед, глаза ее расширились, а руки снова сжались.

– Что с мистером Хорстом? Как он? С ним ничего не произошло?

На все вопросы Мэри отрицательно качала головой. Она сообщила, что звонила мисс Уокер, которая узнала про болезнь мистера Хорста и спросила, не может ли она чем-либо помочь.

– Спасибо, Мэри, – прошептала Беллилия, отпуская девушку. Сжав руки, она смотрела на огонь в камине, словно осталась в комнате одна.

Прошло несколько минут, и у входной двери раздался звонок. Бен бросился открывать. Вошел доктор Мейерс. Снимая галоши, он спросил:

– Ну, как мой пациент? – и только тут заметил Бена. – Моя жена сказала, что вы звонили сегодня утром и хотите со мной поговорить.

– После того, как вы осмотрите Чарли.

Беллилия поднялась наверх вместе с доктором. А Бен взял с полки Нешнл джиографик и стал рассматривать карту Кавказа. Мэри вошла в кабинет с влажной тряпкой в руках и спросила Бена, не помешает ли она ему, если начнет вытирать пыль. Он ничего не ответил, тогда Мэри тихонько перешла в гостиную и стала так осторожно протирать мебель, словно находилась в палате, полной больных. Наконец сверху спустилась Беллилия. Глаза были влажны и сверкали. Она высморкалась в носовой платок, пахший цветочными духами.

– Доктор что-то очень долго находится там, – заметил Бен.

– Да. Он хотел выяснить, чем питался Чарли в течение последнего месяца. Ты ведь знаешь Чарли. Он даже не помнит, что ел вчера, а уж тем более позавчера, и никогда не вспомнит, что ел на обед.

Она уже переоделась в бордовое шерстяное платье с черным бархатным поясом, а волосы повязала бордовой лентой. Кукольные губки выглядели как красные вишни.

– Ты и сама заболеешь, если будешь так переживать, – сказал Бен. – Если это пищевое отравление, как предполагает доктор, Чарли через несколько дней встанет на ноги.

Она снова села в кресло перед камином. Однако огонь, судя по всему, так и не смог ее согреть: она все время потирала руки и дрожала.

– Мне никогда в жизни не везло, – вздохнула она, и ветер отозвался эхом на ее вздох.

Когда доктор спустился вниз, Беллилия тем не менее легко вскочила с кресла:

– Как он?

– Немного лучше. Пульс замедленный, но в пределах нормы. Вам придется несколько дней держать его в постели и кормить очень осторожно. Его организм получил сильную встряску.

Беллилия согласно кивнула.

– Чарли сказал мне, что вчера вечером вы дали ему какой-то порошок. Почему вы мне об этом не сообщили? – спросил доктор.

– Всего лишь немного бромида, – ответила Беллилия. – Это не могло принести ему никакого вреда.

Бен стоял не двигаясь, словно оцепенел, только его глаза искали встречи с глазами доктора. Потом он перевел взгляд на Беллилию.

– Что за бромид? – спросил доктор Мейерс.

– Его прописал известный специалист в Сан-Франциско для старой больной леди, у которой я была компаньонкой.

– И вы дали его Чарли?

Она кивнула.

– Разве вы не знаете, как опасно давать кому-нибудь лекарство, прописанное для другого больного?

– Но в нем не было ничего опасного. Я часто принимала его сама, когда болел желудок. И мне становилось легче.

– Я бы хотел посмотреть на этот бромид, – сказал доктор.

Беллилия вышла из комнаты. Мужчины молча смотрели ей вслед.

– Значит, вы считаете, доктор, что причиной болезни мистера Хорста было пищевое отравление?

В тоне, которым был задан этот вопрос, доктор Мейерс почувствовал вызов, а исходил он от человека не только чужого данной семье, но и вообще мало кому известного в городе. Поэтому доктор сначала наклонился, чтоб завязать шнурок на ботинке, после чего сказал:

– Я слышал, он прошлым вечером ужинал в вашем доме, мистер Чейни.

– В моем доме вчера ужинало несколько человек. Все ели одно и то же. И никто при этом не пострадал.

– Миссис Хорст говорит, что ему подавали особый десерт, какой-то крем. Остальные ели торт. Что было в этом креме?

Бен пожал плечами:

– Это вам может сказать моя служанка Ханна Фрост. Но я не думаю, чтобы такая простая вещь, как крем, могла вызвать отравление. Кроме того, остатки можно, наверное, найти в посуде, если вы захотите сделать анализ.

Доктор снял с вешалки свое пальто. Стоя спиной к Бену, он спросил:

– Именно ради этого вы хотели со мной встретиться, мистер Чейни? Из-за того, что один из ваших гостей чем-то отравился за столом? Когда я все выясню, я дам вам знать, – добавил доктор, после чего стал обматывать свою шею длинным вязанным шарфом.

– А вы не считаете, что около Чарли должна быть опытная медсестра? – спросил Бен.

Доктор резко обернулся. Поскольку именно это он и предложил с самого начала, а потом позволил Беллилии уговорить себя, вопрос Бена вывел его из себя.

– Почему вы всем этим интересуетесь, мистер Чейни?

– Как друг, я хочу, чтобы все, что только можно сделать для Чарли, было сделано. И, кроме того… – Бен подошел поближе к доктору, – нам надо думать и о здоровье миссис Хорст. Вы считаете, у нее хватит сил ухаживать за мужем… в ее положении?

Беллилия сбежала со ступенек лестницы, бросилась к доктору и схватила его за руку:

– У меня будет ребенок.

– Вот оно что! А я все думал, почему вы так прибавляете в весе. Вам лучше прийти ко мне для осмотра в ближайшие дни.

– Я себя очень хорошо чувствую, просто превосходно, – заявила Беллилия. После чего вручила доктору коробку, наполненную пакетиками с порошком. – Вот здесь это лекарство. Я его заказала в аптеке Лавмена. Мистер Лавмен все о нем знает.

Доктор положил коробку в карман пальто.

– Чарли выглядит хорошо, миссис Хорст. Пусть он отдыхает и соблюдает диету. Я завтра заеду к вам. – Он открыл дверь, и на всех хлынул поток холодного воздуха. – До свидания, мистер Чейни, – попрощался доктор и захлопнул за собой дверь.

Беллилия стояла, держась рукой за перила лестницы, и смотрела ему вслед. Дождь стучал в печальном

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату